Цадинское кладбище… В саванах белых,Соседи, лежите вы, скрытые тьмойВернулся домой я из дальних пределов,Вы близко, но вам не вернуться домой.В ауле осталось друзей маловато,В ауле моем поредела родня…Племянница – девочка старшего брата,Сегодня и ты не встречала меня.Что стало с тобой – беззаботной, веселой?Года над тобою текут как вода.Вчера твои сверстницы кончили школу,А ты пятиклассницей будешь всегда.И мне показалось нелепым и странным,Что в этом краю, где вокруг никого,Зурна моего земляка БиясланаПослышалась вдруг у могилы его.И бубен дружка его АбусаматаПослышался вновь, как в далекие дни,И мне показалось опять, как когда-то,На свадьбе соседа гуляют они.Нет… Здесь обитатели не из шумливых,Кого ни зови, не ответят на зов…Цадинское кладбище – край молчаливых,Последняя сакля моих земляков.Растешь ты, свои расширяешь границы,Теснее надгробьям твоим что ни год.Я знаю, в пределах твоих поселитьсяМне тоже когда-нибудь время придет.Сходиться, куда б ни вели нас дороги,В конечном итоге нам здесь суждено.Но здесь из цадинцев не вижу я многих,Хоть знаю, что нет их на свете давно.Солдат молодых и седых ветерановНе дома настигла кромешная тьма.Где ты похоронен, Исхак Биясланов.Где ты, мой товарищ, Гаджи-Магома?Где вы, дорогие погибшие братья?Я знаю, не встретиться нам никогда.Но ваших могил не могу отыскать яНа кладбище в нашем ауле Цада.На поле далеком сердца вам пробило,На поле далеком вам руки свело…Цадинское кладбище, как ты могилы,Могилы свои далеко занесло!И нынче в краях, и холодных, и жарких,Где солнце печет и метели метут,С любовью к могилам твоим не аваркиПриносят цветы и на землю кладут.«Жизнь прожита. Былого не вернуть…»
Перевод В. Коркина
Жизнь прожита. Былого не вернуть.А все ж вглядеться в то былоеНам Бог велит.О Патимат, наш путьПредсказан был единою судьбою.Казниться лицемерно хуже лжи.Списать грехи на юность – грех умножить.Пускай прилюдно каются ханжи.Не пощажу себя наедине с тобой, о Боже!Как я устал… Какой в душе разброд!Мой смех вчерашний обернулся плачем.Вокруг глаза взыскующих сирот…Зачем свой взор от взора их я прячу?Не думал, что за все расплата ждет:За суету, за глупые раздоры?Сам виноват.Как тяжек жизни гнет…Как высоки и благородны горы!Пленительных женщин и храбрых мужчин
Перевод Я. Козловского