Читаем Молитва любви полностью

По лицу миссис Денвер было ясно, что она взбешена, но экономка не могла ничего сказать в присутствии Ньюмена и лакеев. С громадным неодобрением она смотрена, как Джина помогает леди Элис сойти по ступенькам и сесть в фаэтон. Укрыв колени леди Элис меховой полостью, Джина взяла поводья и подумала, что ей даже в голову не могло прийти, чем придется заниматься в «Монастырском очаге». Фаэтон тронулся, и Джина хотя и не оборачивалась, но почувствовала, что миссис Денвер в ярости сверлит ее спину взглядом. Подождав, пока фаэтон отъедет на достаточное расстояние, Джина сказала достаточно тихим голосом, чтобы грум, притулившийся на заднем сидении, не услышал:

— Мы на свободе!

— Надеюсь, она… не очень рассердилась… Я ее боюсь.

— Не надо ничего бояться. Просто сядьте поудобней, дышите поглубже и наслаждайтесь солнечным днем.

Они не успели отъехать далеко, когда Джина заметила, что к ним приближается другой фаэтон. Джина сразу поняла, кому он принадлежит и натянула поводья. Мужчина в фаэтоне сделал то же самое. Это был сэр Чарльз, и сегодня с ним ехал грум, который взял поводья, когда его хозяин спрыгнул на землю и подошел к девушкам.

— Я собирался заехать к вам, мисс Борн, чтобы еще раз поблагодарить, — сказал сэр Чарльз, снимая шляпу. — Я вижу, ваш фаэтон не пострадал во вчерашнем происшествии — улыбнулась Джина и, обернувшись к леди Элис, произнесла:

— Позвольте вам представить сэра Чарльза Карстерса, с которым, как вам известно, я познакомилась вчера.

— Очень приятно, — поклонился сэр Чарльз, — мне не раз говорили, что в «Монастырском очаге» обитает настоящая красавица, но мне так и не удалось получить приглашение от графа, когда он был здесь последний раз.

— Его сейчас нет… в замке — ответила леди Элис, — а мисс Борн настояла… чтобы я поехала кататься.

— Тогда мне, видимо, нет смысла ехать в «Монастырский очаг» раз он сейчас пуст, — пошутил сэр Чарльз.

— Может быть… вы заедете в другой день, — предложила леди Элис.

Джина не сомневалась, что леди Элис наслаждается беседой с сэром Чарльзом, и поэтому сказала:

— Раз уж сэр Чарльз все равно собирался к нам в гости может быть, вы пригласите его на ленч?

— Это приглашение доставит мне огромную радость, — быстро проговорил сэр Чарльз.

Джина выжидающе посмотрела на леди Элис, а та робко ответила:

— Я думаю… это хорошая мысль.

— Мы еще немного покатаемся, — сказала Джина, натягивая поводья, — а вы поезжайте в «Монастырский очаг» и скажите Ньюмену, дворецкому, что вы останетесь на ленч. Л уверена, он снабдит вас утренними газетами, чтобы скрасить время в ожидании нашего возвращения.

— Не задерживайтесь, — попросил сэр Чарльз. Он остался стоять у своего фаэтона, когда Джина тронула лошадь. Девушка была уверена, что он не сводит глаз с леди Элис.

Глава 4

Девушки въехали в деревню с маленькими симпатичными домиками, крытыми соломой, и с садиками, пестревшими весенними цветами. Еще там была старинная церковь Нормандских времен с маленькой, увитой плющом пристройкой.

Лошадь, которой Джина управляла, была не только приучена возить фаэтон, но и очень послушна. Это радовало девушку, потому что она не хотела подвергать опасности леди Элис.

Уже на выезде из деревни Джина заметила привлекательный домик, чуть побольше остальных и стоящий на отшибе. Б саду можно было заметить множество ульев. Они-то и навели Джину на мысль, следуя которой она остановила фаэтон у ворот.

— Почему мы остановились? — спросила леди Элис.

— Видите эти ульи? Я думаю, они смогут вам помочь.

— Каким образом?

Джина заметила, как из дома вышел старик. Увидев девушек, он подошел к их фаэтону и поздоровался:

— Добрый день, леди. Могу я вам чем помочь?

— Я подумала, что могу купить у вас сотовый мед, — ответила Джина.

— Можете, можете. Мед у меня очень вкусный. Уверен, вам понравится.

— Я так и думала. Буду вам очень признательна, если вы упакуете нам соты, чтоб мы могли увезти их с собой.

— Не желаете ли сначала попробовать? — предложил старик.

— Очень любезно с вашей стороны, — улыбнулась Джина.

Старик направился в дом, а Джина объяснила леди Элис:

— Я вспомнила, как отец говорил, что лучшее средство от похмелья — сотовый мед. — Леди Элис понимающе кивнула. — И вот я подумала, что мед поможет вывести яд из вашего организма.

Внезапно леди Элис рассмеялась:

— Все, что вы делаете, — это так необычно, так странно… мне все кажется… будто это какой-то сон.

Старик вернулся, неся большую тарелку с пятью разными сортами меда. Он подал девушкам ложечки:

— Попробуйте, леди, и скажите, какой вам больше нравится.

Мед был разных цветов: один светлее, другой более темный. Джина знала, что его собирают осенью. Она попробовала три разных вида и воскликнула:

— Все так вкусно!

Леди Элис попробовала два и сказала:

— Я согласна. Почему бы нам не купить каждого понемногу?

— Прекрасная мысль, — согласилась с ней Джина. — Мы так и сделаем, а когда вернемся в «Монастырский очаг», пошлем кого-нибудь заплатить.

Старик остался доволен.

— Я сейчас принесу вам мед. Для меня ваша покупка — большая честь.

Он снова ушел в дом, оставив Джине тарелку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Алтарь времени
Алтарь времени

Альрих фон Штернберг – учёный со сверхъестественными способностями, проникший в тайны Времени. Теперь он – государственный преступник. Шантажом его привлекают к работе над оружием тотального уничтожения. Для него лишь два пути: либо сдаться и погибнуть – либо противостоять чудовищу, созданному его же гением.Дана, бывшая заключённая, бежала из Германии. Ей нужно вернуться ради спасения того, кто когда-то уберёг её от гибели.Когда-то они были врагами. Теперь их любовь изменит ход истории.Финал дилогии Оксаны Ветловской. Первый роман – «Каменное зеркало».Продолжение истории Альриха фон Штернберга, немецкого офицера и учёного, и Даны, бывшей узницы, сбежавшей из Германии.Смешение исторического романа, фэнтези и мистики.Глубокая история, поднимающая важные нравственные вопросы ответственности за свои поступки, отношения к врагу и себе, Родине и правде.Для Альриха есть два пути: смерть или борьба. Куда приведёт его судьба?Издание дополнено иллюстрациями автора, которые полнее раскроют историю Альриха и Даны.

Оксана Ветловская

Исторические любовные романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы