Читаем Молитвослов на русском языке полностью

И тут начинается чудо: открывается ра́ка, из неё поднимается прекрасный юноша, прикладывает руку к груди и делает поклон перед молодой женщиной со словами: «И младенца ты родишь, и сама останешься жива. Я Иоанн из России». Сон прекратился, она вскочила, разбудила супруга и повторила ему эти слова. Когда мы беседовали, жена сказала: «Батюшка, вот я, которая должна была умереть от ра́ка, а вот мой ребёнок, который не должен был появиться на свет»! И таких чудес тысячи!


Ссылка на сайт


Чудо – учёному


«Ваше Высокопреосвященство – обратился с письмом к Митрополиту Халкидскому Хризостому (Вергису) г-н Матзорос – врач из села Аимни с острова Эвбея – Я не очень религиозный человек, имею высшее образование. Я врач по профессии и бывший атеист.

Случилось, что я заболел. Прошёл обследование. Диагноз – рак прямой кишки. Мои коллеги сказали всю правду. Это рак в одной из тяжёлых форм, которая обычно приводит к смерти.

Я находился на обследовании в Онкологическом центре «Пандократор» в Афинах. После подтверждения диагноза остаюсь один на один со своей болезнью. И тогда, в этот трудный час, обращаю свою душу и сердце к Богу, в которого я не верил.

Я сижу на кровати, мои ноги опущены вниз. Веду разговор с самим собой и обращаюсь к Богу: «Боже, я не верил в Тебя, говорил, что всё сказки. Думал, что вся опора – в человеке и в науке. Вот видишь, теперь всё теряет свою ценность. Прими же моё покаяние и, если сочтёшь меня достойным, исцели мою болезнь через предстательство Святого Нетленного Иоанна Русского».

Это было искреннее и истинное «грешен» человека-врача. В эту минуту кто-то стукнул в дверь. Вошёл молодой подтянутый красивый врач.

«Ну как, коллега» – спрашивает он г-на Матзороса.

«Что делать, доктор, умираем». «Нет, ты не умрёшь, – послышался ответ. – Всю твою болезнь я беру на себя».

«Я поседел на своей работе и прекрасно знаю, что означает моя болезнь. Кто вы, молодой человек?»

«Я – тот, кого вы просили о помощи». И вышел.

Больной в коридорах больницы стал искать и спрашивать о молодом враче. Коллеги удивлённо пожимали плечами и говорили, что видение – плод галлюцинации.

Нет, врач – раковый больной, уверен, что говорил с Богом и со Святым. Настаивает на повторном обследовании.

Выходит повторный диагноз – абсолютно здоров. Сколько людей видели эти две медицинские карты: одну – с подтверждением ра́ка, другую – с признанием полного здоровья.


И вот письмо: «Ваше Высокопреосвященство! Я не верующий… Но я видел Святого и исцелился». 10 апреля 1964 г.


Ссылка на сайт


Спасение от бандитов


В 1878 году отец Андрей, монах русского монастыря святого Пантелеймона на Афоне, совершил паломничество в Прокопион, чтобы помолиться у мощей святого Иоанна. Он с великой радостью приложился к мощам и некоторое время пробыл в деревне. Обратный путь лежал через Константинополь. Он поехал с шестью экипажами турецких купцов, которые также направлялись в столицу. Впереди оказалась неровная и безлюдная дорога. Экипаж, в котором ехал монах, и ещё один экипаж замедлили ход из опасения попасть здесь в беду, а остальные продолжали ехать по-прежнему. Вдруг на пригорке возле экипажа отца Андрея появился молодой человек на рыжем коне. Он замахал рукой и крикнул: Поворачивайте обратно! Ваших спутников схватили грабители!» Предупредив их, человек исчез.

Оба экипажа тотчас поехали обратно. Грабители преследовали их, но им удалось спастись. Отец Андрей поспешил в ближайшую деревню и оттуда продолжил свой путь в сопровождении турецких солдат. Они остановились на ночь в сельской гостинице, где и встретились с теми купцами, своими бывшими спутниками. Оказалось, что бандиты отняли у них не только деньги, но даже одежду, и они недоумевали, каким образом последним двум экипажам удалось скрыться от этих преступников. Отец Андрей рассказал о явлении юноши, и все восславили Бога, понимая, что сам святой Иоанн пришёл на помощь монаху после его паломничества в Прокопион.


Ссылка на сайт


Инокентий Иркутский, святитель († 1731)


Епископ Инноке́нтий (в мiру Иван Кульчицкий или Кульчинский; 1680 или 1682, Черниговская губерния – 27 ноября 1731 под Иркутском) – епископ Православной Российской Церкви; с 15 января 1727 года Иркутский и Нерчинский, первый правящий православный епископ Восточной Сибири (бывшие до него Иркутские епископы имели статус викариев Тобольской митрополии).

Прославлен Российской Церковью в лике святых.

Уроженец Черниговской губернии, происходит из дворянского рода Кульчицких (Кульчинских). Обучался в Киевской духовной академии; с 1714 по 1718 год преподавал в московской Славяно-греко-латинской академии, префект академии.

В 1719 году переведён в Санкт-Петербург и определён соборным иеромонахом в Александро-Невскую лавру. Назначен на должность корабельного иеромонаха на корабль «Самсон», стоявший в Ревеле, затем – обер-иеромонахом флота, стоявшего в городе Або.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука