Читаем Молитвослов на русском языке полностью

Тропарь святителям: Василию Великому, Григорию Богослову и Иоанну Златоусту


Молитва преподобного Паисия Великого


Тропарь и Кондак Петру и Февронии


Молитва, тропарь и кондак мученику Трифону


Тропарь на гражданский Новый год


Версия 4.05


Канон Воскресению Христову (версия перевода Епископа Александра)


Акафист «Воскресению Христову»


Каноны праздника Рождества Христова


Статья: Что такое «Глас» в богослужебном пении


Созданы гиперссылки на сайт «Православная энциклопедия “Азбука веры”» при чтении Нового Завета в службах: Соборование и 12 Евангелий.


Версия 4.06


Акафист и ещё одна молитва «Святым равноапостольным Мефодию и Кириллу, учителям славянским». (Радуйтесь, службу Божию совершать каждому народу на своём языке завещавшие – икос 12)


Акафист преподобному отцу Порфирию Кавсокаливиту, провидцу и чудотворцу


Исправлены найденные ошибки


Версия 4.07


Акафист равноапостольному Патрику, просветителю Ирландии.


Исправлены найденные ошибки


Версия 4.08


Акафист преподобному Агапиту Печерскому.

Акафист Преподобному Александру, игумену Свирскому, Чудотворцу


Исправлены найденные ошибки


Версия 4.09


Акафист Господу Иисусу Христу (покаянный). Архиепископа Никона (Петина).


Исправлены найденные ошибки


Версия 4.10


Исправлены найденные ошибки


Добавлены новые сноски


Пасхалия с 2018 по 2050 и ряд праздников


Версия 4.11


Исправлены найденные ошибки


Внесены уточнения в акафисты, согласно утверждённым текстам


Дополнен раздел о подвижниках рядом новых персоналий


Дополнены биографии ряда персоналий


ВЕРСИЯ 4.12


Исправлены найденные ошибки


Добавлены новые сноски


Календарь постов и трапез. Краткие сведения о посте.


Добавлена статья «Как правильно писа́ть» (с точки зрения Церковной орфографии)


Акафист «Святым безсребреникам и чудотворцам Косме и Дамиану Асийским»


Молитвы:


   1. Молитва Богородице о зачатие ребёнка («Грузинская» икона Пресвятой Богородице)

   2. Молитвы во время беременности

   3. Молитва православной жены о неверующем муже

   4. Молитва о спасении России святого праведного Иоанна Кронштадтского

   5. Молитва святителя Тихона (патриарха) о спасении России и утолении в ней раздоров и нестроений

   6. Молитва Ефрема Сирина, читаемая великим постом в переводе и с комментариями Ольги Седаковой


ВЕРСИЯ 4.13


Исправлены найденные ошибки


Добавлены новые сноски


Добавлены:

   1. Краткое утреннее молитвенное правило;

   2. Краткое вечернее молитвенное правило.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века
Повседневная жизнь отцов-пустынников IV века

«Отцы–пустынники и жены непорочны…» — эти строки Пушкина посвящены им, великим христианским подвижникам IV века, монахам–анахоретам Египетской пустыни. Антоний Великий, Павел Фивейский, Макарий Египетский и Макарий Александрийский — это только самые известные имена Отцов пустыни. Что двигало этими людьми? Почему они отказывались от семьи, имущества, привычного образа жизни и уходили в необжитую пустыню? Как удалось им создать культуру, пережившую их на многие века и оказавшую громадное влияние на весь христианский мир? Книга французского исследователя, бенедиктинского монаха отца Люсьена Реньё, посвятившего почти всю свою жизнь изучению духовного наследия египетских Отцов, представляет отнюдь не только познавательный интерес, особенно для отечественного читателя. Знакомство с повседневной жизнью монахов–анахоретов, живших полторы тысячи лет назад, позволяет понять кое‑что и в тысячелетней истории России и русского монашества, истоки которого также восходят к духовному подвигу насельников Египетской пустыни.

Люсьен Ренье , Люсьен Реньё

Православие / Религиоведение / Эзотерика / Образование и наука