Читаем Молитвы у озера полностью

Где Царь, там и царство. Царь без царства — не царь, и овдовевшее царство — не царство.

Внутри вас царство небесное, сказал Царский Сын, и радость осияла всех путешествовавших по кладбищам, кто понял сие небесное послание.

Мусульманин не верит, что Ты касаешься грязной земли. Язычник всего Тебя видит сделанным из земли. Царский Сын знает царский путь и указует Тебя в земле пречистой. В пречистую землю и Он облёкся и сошёл, чтобы дыму земному принести света и бытия.

Царю мой, ближе еси мне, чем дыхание моё, и глубже живёшь во мне, чем мысли мои.

Что́ есть дыхание моё, как не нечто, снаружи входящее в меня и выходящее? Ещё до дыхания лёгких моих Ты был во мне. Ты знал обо мне ещё в чреслах отца моего. И до сотворения мiра думал Ты обо мне.

Что́ суть мысли мои, как не слепки внешних предметов, входящие в ум мой, словно нити в станок, и ткущиеся, и сходящиеся, и расходящиеся, и теряющиеся? Все предметы — вне ума моего, и в ум мои входят не предметы, а слепки их.

Но Ты — единственная реальность ума моего, с которой и родился ум мой. До любого слепка Ты был во мне; Ты касался меня до соприкосновения моего с любой вещью.

С тех пор как услышал благовест царский, я расстилаю душу мою, словно покрывало для богатств драгоценнейших; и ищу Тебя и царствие Твоё в ней. Расстилаю её и не вижу ни конца ни дна. Не могу ни всех высот её достичь, ни спуститься во все рудники её.

Открываю лучи светлые, предвещающие некое далёкое солнце. Открываю золотые колонны храма, но нигде не вижу конца храму.

Ощущаю благовонный запах кадила, но не могу зреть царский престол.

Чем больше стараюсь и открываю, тем больше вижу закрытого.

Неведомые тайны поместил Ты в меня, о Господи войск бесчисленных. На каждом воине блестит царское сияние Твоё.

Как не бывает солнца без светлых лучей, так не бывает Царя без ангелов — светлых лучей Его.

Безграничность носишь Ты в себе, Царю мой, и безграничность вносишь в душу мою.

Облёкся еси вечностию, яко ризою, Царю мой, и укутываешь ею и душу мою.

Дух творит Себе Где и Когда, и не зависит от Своих творений.

Господи Преизобильный, изумляюсь я от чуда, глядя в душу свою. Что за дивное богатство насыпал Ты в скудельный сосуд земной!

Воистину, моя вина, если почувствую себя бедным. Моя вина, если смертным почувствую себя.

Моё самоубийство, если почувствую себя рабом земли и самообмана земного.

Где Ты, там и царство небесное; и где царство небесное, там Ты.

Бессмертный Царю, услыши лепетание языка моего; услыши песню мою, единственную жертву языка моего:

Благословенно царство Отца и Сына и Святаго Духа, Трисолнечной Жизни и Блаженства! Аминь.


Гл. 86.


Добро пребудет с праведником.

Кто когда-либо искал могилу неправедного? На что она ему? А могилу праведника ищут все, и огораживают её, и устанавливают памятник.

На что он им? Это исповедь мiра о том, что праведник живёт и после смерти, а неправедник — пропадает, как борозда в пучине морской.

Ты еси правда праведника, Живый Боже. Правда его не в законах людских, кои люди скоро пишут, да лениво исполняют. Твоё присутствие — правда его, и всякое дыхание Твоё — новый закон его.

Праведник не имеет старых законов, и законы, на бумаге писанные, безразличны ему. Каждый день от ранней зари он чувствует, что пишешь Ты в сердце и уме его, — и читает.

Сотни насильников и лгунов восстают против праведника и радуются, когда зажимают рот ему, чтобы не говорил. Но насильники и лгуны внутри себя признают, что, будь по-ихнему, все колеса мiра в одночасье переломались бы. В одиночестве, которое тяжко для кривоумных и кривопутных, как страшный суд, насильники и лгуны признают, что если ещё существует мiр, то существует он единственно ради праведников — ради правоумных и правопутных.

Кто праведник, кроме богоносцев? Никто, Господи.

Тот, кто несёт в мiр Тебя, — несёт жизнь в скорлупу жизни, несёт воду в пустые колодцы и песню в горла онемевшие.

Будто облако сухого дыма, без дождя и без грома, всесильно разрываемое в ничто ветрами высотными, — поистине, таков и весь мiр сей без богоносцев. Весь мiр — дым сухой, которому только богоносец может дать дождь и гром, и сделать его настоящим облаком.

Облако походит на облако, и человек походит на человека, и мiр походит на мiр.

Но одно облако — сухой дым обманчивый, а другое полно дождя и грома.

Один человек — существующий, другой — несуществующий, хотя и похожи друг на друга. Один мiр есть, а другого нет, хотя и кажется, что есть оба.

До того, как Ты родился на земле, Господи, земля — тень несуществующая; и все существа земные — несуществующие тени.

Твоё рождение — вхождение грома в облако сухое.

Твои слова — дождь, делающий облако облаком.

Твои чудеса из вампиров создали людей.

Твоя кровь, и слезы, и пот наполнили пустую тень мiра реальностью.

Добро вечно пребудет с праведником. Могилу его всегда будут искать. Се, могила праведника больше содержит силы, чем живые неправедники. Ибо неправедники — тени дыма сухого.

Благо народу, имеющему праведников!


Гл. 87.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Горний путь
Горний путь

По воле судьбы «Горний путь» привлек к себе гораздо меньше внимания, чем многострадальная «Гроздь». Среди тех, кто откликнулся на выход книги, была ученица Николая Гумилева Вера Лурье и Юлий Айхенвальд, посвятивший рецензию сразу двум сиринским сборникам (из которых предпочтение отдал «Горнему пути»). И Лурье, и Айхенвальд оказались более милосердными к начинающему поэту, нежели предыдущие рецензенты. Отмечая недостатки поэтической манеры В. Сирина, они выражали уверенность в его дальнейшем развитии и творческом росте: «Стихи Сирина не столько дают уже, сколько обещают. Теперь они как-то обросли словами — подчас лишними и тяжелыми словами; но как скульптор только и делает, что в глыбе мрамора отсекает лишнее, так этот же процесс обязателен и для ваятеля слов. Думается, что такая дорога предстоит и Сирину и что, работая над собой, он достигнет ценных творческих результатов и над его поэтическими длиннотами верх возьмет уже и ныне доступный ему поэтический лаконизм, желанная художническая скупость» (Айхенвальд Ю. // Руль. 1923. 28 января. С. 13).Н. Мельников. «Классик без ретуши».

Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Поэзия / Поэзия / Стихи и поэзия