— Добрый вечер, Мэгги, — любезно сказал он, приподняв бокал, словно провозглашая тост в честь ее появления. — Вы доказали мне, что можете сделать более яркой жизнь любого мужчины, независимо от возраста и материального положения.
Мэгги, не уверенная, комплимент то был или осуждение, поспешила перевести разговор на другую тему.
— У вас был трудный день? — спросила она.
— Ммм, — брови его приподнялись в задумчивости, — я назвал бы его днем трех мартини. Выпьете со мной? Это помогло бы сгладить мою оплошность, допущенную сегодня утром.
Извинение? Мэгги была ошеломлена. Она пришла, готовая к сражению, а он отступал. И с большим достоинством, надо отдать ему должное. Бью выглядел настолько притягательно, что сердце таяло — мерцающий призыв в его глазах, улыбка, все еще играющая на губах, непреодолимая власть его мужественности. Превосходно сшитый костюм придавал ему особый лоск.
— Да, конечно, — согласилась Мэгги, не в силах противиться благожелательному взгляду. Кроме того, она действительно хотела предоставить Бью Прескотту еще один шанс, раз уж он столь любезен.
Мэгги с помощью искусного маневра оказалась отстраненной от привычной для себя роли хозяйки. Бью, отдавая распоряжения Седжуику, усадил Мэгги в выбранное им кресло и предложил закуски Джеффри — его лучшие творенья, замысловато разложенные на изысканном блюде.
Небольшие «грибы-дождевики», начиненные протертыми яйцами и икрой, были восхитительны. Мэгги просто необходимо что-нибудь проглотить и успокоить нервную дрожь. Она чрезвычайно остро ощущала присутствие Бью Прескотта.
Он взял тартинку с крабовым салатом. Несомненно, Седжуик посоветовал повару продемонстрировать все свое умение по случаю возвращения домой мистера Бью. Мэгги надеялась, что именно так и воспримет все это человек, рассматривавший ее с задумчивым интересом.
— Знаете ли, я представлял вас совсем другой, — признался он с обаятельным выражением лица. — Видимо, потому что вы упомянуты в завещании наравне с работниками, давно живущими в доме, я решил, что вам столько же лет.
Вполне обоснованное предположение.
— Тогда мое появление, надо полагать, стало настоящей неожиданностью, — предположила Мэгги, припомнив, как миссис Фезерфилд объясняла его поведение. Она готова была проявить такое же великодушие.
Бью кивнул:
— Это еще мягко сказано. Буду вам очень благодарен, если вы расскажете что-нибудь о себе, любопытство мучило меня целый день.
— Что вы хотите знать? — настороженно спросила Мэгги.
— Ну... — Он неуверенно развел руками. — Как вы сюда попали? Прочитали, объявление в газете?
В его тоне на сей раз, не было осуждения, просто любопытство. Нервное напряжение Мэгги немного ослабло. Такой интерес при создавшихся обстоятельствах был вполне понятен.
— Не думаю, что подобная идея приходила Вивиану в голову до того, как он встретил меня, — ответила она, покачав головой, припоминая прошлое. — Я уверена, мысль возникла у него внезапно, как многие другие необычные идеи. — Она умоляюще посмотрела на Бью, желая, чтобы он понял ее. — Это было игрой для Вивиана.
— И для вас тоже?
Мэгги почувствовала, что оказалась на зыбкой почве, и ответила осторожно:
— Ваш дедушка умел развлекаться и меня научил многому. — На нее снова нахлынуло чувство горечи. — Вивиан был замечательным человеком и подарил мне самые лучшие годы жизни, — порывисто добавила она.
Внимательные зеленые глаза, казалось, проникали ей в душу. Нервы Мэгги настолько напряглись, что она готова была взорваться от любого проявления недоверия, но придержала язык. Она не могла заставить его поверить.
К счастью, Седжуик подал ей мартини, и Мэгги с благодарностью приняла бокал, испытывая раздражение из-за воцарившегося молчания.
— Я понимаю вас, — тихо произнес Бью Прескотт, сильно удивив ее. Выражение его лица смягчилось. — Дед обладал такой жаждой жизни, что заражал ею всех вокруг. Он открыл для меня целый мир.
— О, да! Именно так. — Удивление и радость переполняли сердце Мэгги.
— А как вы познакомились? Она расслабилась и улыбнулась:
— Это была самая удивительная встреча в моей жизни. У меня тогда не было работы, и я продавала розы, украсив каждую фольгой и лентами, в дорогих ресторанах. Многие мужчины покупали розы своим спутницам. Романтический жест, вы же понимаете? Бью усмехнулся.
— Пожалуй, — согласился он, поощряя продолжить рассказ. — Дед не смог устоять и купил у вас розу?
— Ну, не совсем так. Он был с большой компанией, а в подобных случаях цветы обычно не покупают. Ваш дед, по-видимому, наблюдал за мной и сделал знак подойти. К моему величайшему изумлению, он купил все розы и предложил присоединиться к его компании.
Бью Прескотт засмеялся.
— Узнаю дедушку! — воскликнул он. Зеленые глаза смотрели по-дружески приветливо, будто окутывая чувственной лаской. — С кем он был?
— Не знаю. Я больше никогда их не встречала.
Он слегка нахмурился.
— Вы можете спросить сэра Роуленда, — посоветовала Мэгги. — Он присутствовал там.
— А! — Морщинки на лбу разгладились, он улыбнулся. — И много роз вы продали тогда?