Тим чувствовал себя абсолютно беспомощным. Он был готов к гибели цивилизации: остаться почти в полном одиночестве, обнаружить, что уцелевших мало и они далеко друг от друга. Но он не мог наблюдать за медленным умиранием привычного ему мира. Он не понимал, что с этим делать, но ни о чем другом думать не мог.
Второй мост был, благодарение Богу, цел. Как и третий.
До обсерватории оставалось лишь несколько миль.
Они повернули – и обнаружили на дороге четыре машины. Рядом сгрудились какие-то люди. Впервые Тиму и Эйлин довелось увидеть кого-то с тех пор, как они выбрались из ущелья.
Дорога здесь ныряла через туннель, который совсем недавно обрушился. Машины стояли, а мужчины лопатами копали землю. Они рыли другой проход – поверх скального отрога, служившего крышей туннелю.
Мужчины изрядно продвинулись в работе, хотя и рыли по очереди, поскольку их оказалось больше, чем лопат.
Возле автомобилей стояли шесть женщин. К ним жались испуганные дети. Эйлин нерешительно оглядела уцелевших и подъехала к ним.
Дети круглыми глазами уставились на новоприбывших. Одна из женщин подошла к «Блейзеру». Она выглядела преждевременно постаревшей хотя, наверное, была не старше сорока. Она посмотрела на машину, заметила в заднем стекле звездообразное отверстие от пули и не произнесла ни слова.
– Здравствуйте, – сказал Тим.
– Привет.
– Вы давно тут?
– Приехали сразу, как рассвело.
– Из города? – спросила Эйлин.
– Нет. У нас неподалеку был лагерь. Пытались вернуться назад в Глендейл, но дорога перекрыта. Как вы сюда попали? Мы можем вернуться по той трассе, по которой вы ехали? – оживившись, затараторила женщина.
– Мы проехали по Большой Туджанге, – произнес Хамнер.
Она удивленно посмотрела на него и обернулась к отрогу.
– Эй, Фредди! Фред! Они гнали по Большой Туджанге!
– Она ведь разрушена, – крикнул в ответ мужчина.
Он передал лопату соседу и начал спускаться по склону.
Тим заметил, что он вооружен.
Машины у этих людей были не слишком новые. Грузовичок-пикап во вмятинах, нагруженный походным снаряжением. Многоместная легковушка с просевшими рессорами. Древний «Додж Дарт».
– Мы хотели выбраться через Туджангу, – сказал Фред, подойдя ближе.
Он был одет по-походному: шерстяная рубашка и брюки из саржи. Сбоку, прицепленная к поясу, висела кружка, на другом боку – пистолет в кобуре. Но, похоже, он начисто забыл о своем оружии.
– Я – Фред Хаскинс. Так вы пересекли ущелье по старому серпантину?
– Да, – подтвердила Эйлин.
– Как в Лос-Анджелесе? – спросил Хаскинс.
– Скверно, – произнес Тим.
– Да-а. Землетрясение его неплохо встряхнуло, а? – Мужчина пристально посмотрел на Хамнера и взглянул на оставленное пулей отверстие. – Откуда у вас это?
– Кто-то решил остановить нас и подстрелил.
– Где?
– Там, где дорога уходит в горы, – ответил Тим.
– Шерифов клоповник, – пробормотал Фред. – Значит, заключенные разбежались?
– Что значит «скверно»? – встрепенулась женщина. – Что вы имели в виду?
Внезапно Тим понял – с него хватит.
– Все уничтожено. Долина Сан-Фернандо и территория к югу от Голливудских холмов затоплена цунами. То, что не ушло под воду, сгорело. Туджанга, кажется, не пострадала, но окрестности Лос-Анджелеса уничтожены.
Хаскинс недоуменно заморгал.
– Как так? Те, кто там жил, – мертвы? Все до единого?
– Почти, – заявил Хамнер.
– Думаю, многие спаслись, укрывшись где-нибудь в холмах, – проговорила Эйлин. – Но… раз дорога разрушена, они не могут добраться сюда.
– Господи! – воскликнул Фред. – Выходит, комета наскочила на нас, да? Я так и знал. Марта, я ведь говорил, что нам лучше будет здесь! А сколько… Видимо, нам на выручку пошлют армию, но мы и сами способны прорыть себе путь, – пробормотал он. – А дорога на той стороне вроде бы неплохая. По крайней мере, насколько мы можем разглядеть. Марта, ты что-нибудь поймала по радио?
– Ничего. Помехи. Иногда мне кажется, что я слышу отдельные слова, но понять смысл невозможно.
– Да-а.
– У вас есть какая-нибудь еда? – неожиданно спросила жена Хаскинса.
– Нет.
– Вы же умираете с голоду. Сейчас я вам дам что-нибудь. Мистер…
– Тим.
– Тим. А вы…
– Эйлин. Спасибо.
– Ничего. Тим, ступайте с Фредом и помогите копать, пока я приготовлю обед.
Взбираясь по крутому склону, мужчина продолжал говорить.
– Хорошо, что вы проехали. Не представляю, сумели бы мы перетащить поверху наши тачки или нет. Но с помощью вашего «Блейзера» наверняка справимся. А потом начнем искать этих самых вояк.
Словно убегая из-под колес идущего впереди колонны грузовика, дорога шла то вверх, то вниз, то виляла.
Капрала Гиллингса, дремавшего на сиденье, разбудила мерзкая тряска. Выругавшись, он выглянул сквозь прорезь в брезенте. Колонна очутилась в ловушке. Земля зыбилась, будто море.
– Падение Молота, – вымолвил он.
Солдаты загомонили.
– Чего-чего? – спросил Джонсон.
– Всему капец, тупой ублюдок! Ты что, вообще неграмотный?
Сам Гиллингс прочел и «Нэшнл эквайер», и статьи в «Таймс», и интервью с Шарпсом, и прочее. И, грезя наяву на койке в казарме, тысячу раз продумал, что и как будет делать, всякий раз любовно добавляя детали к выработанному сценарию.