реверанс и слегка нахмурилась, когда ее мозг мудро отогнал от себя зрелище ступающей
по ковру очень большой лошади.
Балкон выходил в один из внутренних двориков. Мор бросил взгляд за парапет, и
вскочил в седло.
— Остерегайся герцога, — посоветовал он. — Это все он.
— Отец всегда предупреждал меня о нем, — согласилась принцесса. — Я никогда не
ем, пока еду не попробует специальный придворный.
— Кроме того, тебе следует завести телохранителя, — продолжал Мор. Мне пора
уходить. Неотложные дела. Прощай, — добавил он тоном, который, как Мор надеялся,
должным образом выразил задетую гордость.
— Я еще увижу тебя? — спросила Кели. — Есть много такого, о чем я хотела бы…
— Не уверен, что тебе стоит забивать этим голову, — надменно ответил Мор.
Он прищелкнул языком, и Бинки скакнула в воздух. Скользнув хвостом по парапету,
она легким галопом углубилась в голубое утреннее небо.
— Я хотела сказать спасибо! — прокричала вслед Кели.
Фрейлина, которая никак не могла отделаться от ощущения какой-то не правильности
и шла за принцессой по пятам, озабоченно справилась:
— Вы хорошо себя чувствуете, мэм? Кели рассеянно посмотрела на нее.
— Что? — повелительным тоном переспросила она.
— Я только хотела узнать, вы хорошо провели ночь?
Плечи Кели опустились.
— Нет, — буркнула она. — Плохо. В моей спальне мертвый убийца. Он покушался на
мою жизнь. Не могла бы ты что-нибудь сделать с этим? И, — она подняла руку и
задержала ее в воздухе, — я не хочу, чтобы ты кудахтала «Мертвый, мэм? Убийца, мэм?»
или вопила. Просто разберись с ним, и все. Тихо и спокойно. По-моему, у меня страшно
разболелась голова. Так что кивни, но ничего не говори.
Фрейлина кивнула, сделала неопределенное приседающее движение и пятясь покинула
помещение.
* * *
Мор сам не понял, каким образом вернулся обратно. Небо просто изменило свой цвет,
став из льдисто-голубого угрюмым и серым, когда Бинки окунулась в провал между
измерениями. Лошадь не опускалась на темную почву поместья Смерти. В какой-то
момент эта почва просто оказалась там, прямо под ними, подобно авианосцу, который,
осторожно маневрируя, подводит посадочную площадку под реактивный истребитель,
избавляя пилота от связанных с приземлением хлопот.
Гигантская лошадь протрусила во двор конюшни и остановилась возле двойной двери,
помахивая хвостом. Соскользнув с седла, Мор побежал к дому.
И остановился, и побежал обратно, и наполнил кормушку сеном, и побежал к дому, и
пробормотал что-то себе под нос, и побежал обратно, и почистил лошадь, и проверил,
достаточно ли воды в ведре, и побежал к дому, и побежал обратно, и снял с крючка на
стене попону, и накрыл ею лошадь. Бинки, с благодарным достоинством принимая
заслуженную заботу, несколько раз приложилась мордой к его плечу, словно кивая.
Проскользнув через черный ход и пробравшись в библиотеку, Мор нашел помещение
совершенно пустынным. Даже в эти ранние часы воздух здесь казался сотканным из
горячей сухой пыли. Мору почудилось, что на поиски биографии принцессы Кели ушли
года, но в конце концов он нашел ее. Ею оказалась удручающе тонкая книжица. Она стояла
на полке, дотянуться до которой оказалось возможным только с помощью библиотечной
лестницы, шаткого сооружения на колесиках, сильно напоминающего древнюю осадную
машину.
Дрожащими пальцами он открыл последнюю страницу и застонал.
«За убийством принцессы, происшедшим, когда ей было пятнадцать лет, последовало
объединение Сто Лата со Сто Гелитом. Это косвенным образом повлекло за собой падение
городов-государств центральной равнины и подъем…»
Он читал все дальше и дальше, не в силах остановиться. Время от времени издавал
стон.
Наконец Мор поставил томик на место, но потом, поколебавшись, запихал его за
несколько других томов. И все равно он чувствовал, что книга там, пока слезал по
лестнице, предательски громко выскрипывающей миру о своем существовании.
В водах Плоского мира океанические суда были редкостью. Никому из капитанов не
нравилось выходить за пределы видимости прибрежной линии.
Печально, но факт: корабли, которые на расстоянии выглядели так, как будто
отправляются за край мира, исчезали вовсе не за горизонтом — они и в самом деле падали
с Края света.
Каждое или примерно каждое поколение находило несколько
исследователейэнтузиастов, которые сомневались в этом и — с целью опровергнуть сии
«домыслы» — отважно отправлялись в путешествие. Как ни странно, ни один из этих
путешественников так и не вернулся, чтобы огласить результаты своих исследований.
Поэтому нижеследующая аналогия с точки зрения Мора была лишенной смысла.
Он чувствовал себя так, как будто очутился в идущем ко дну «Титанике», но еще
чуть-чуть — и он будет спасен. «Лузитанией».
Он чувствовал себя так, как будто, поддавшись секундному импульсу, бросил снежок и
теперь наблюдает, как вызванная им лавина поглощает три лыжных курорта.
Он чувствовал, как вокруг него расплетаются нити истории.
Он чувствовал, что ему нужно с кем-нибудь поговорить, и побыстрее.
Это означало, что придется довольствоваться или Альбертом, или Изабель, поскольку
мысль о необходимости объяснять происшедшее крохотным синим булавочным головкам