Читаем Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ) полностью

Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ)

Мордехай Гебиртиг (идиш   — Мордхе Гебиртиг; 4 апреля 1877, Краков — 4 июня 1942, Белжец) — еврейский композитор и поэт-песенник. Один из самых известных авторов песен в еврейском мире 1920—1930-х гг. Писал он на своем родном языке идиш, опираясь на еврейскую народную мелодику. Написал около 600 песен. Убит нацистами в лагере смерти Белжец.

Мордехай Гебиртиг

Поэзия / Стихи и поэзия18+


Мордехай Гебиртиг


СТИХОТВОРЕНИЯ







СОДЕРЖАНИЕ


Вместо предисловия. Легенда

Абрамчик

Твоя кошечка голодна

Рейзеле

Сжалься!

Песенка Золотой страны

Бейлка

Детские годы

Знакомство

К Слихес

Первые листья

Горит!

Тик-так

Моей любимой

Был домик у меня

Всё хорошо!

Будь здоров, мой Краков!

Больно!

Веселитесь, спекулянты

Страх в моём сердце

Довольно плакать

В гетто

Мгновения веры

Солнечный луч

Так долго…

Наша весна

Горячая слеза

День возмездия



ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ


ЛЕГЕНДА.


Памяти Мордехая Гебиртига


Из гетто людей в лагеря отправляли.

Как скот, их по улицам Кракова гнали.

И толпы покорно брели на вокзал.

И каждого ад впереди ожидал.

Плач, выстрелы, крики, удары и стоны…

Отчаянье, ужас и страх над перроном.

Какой-то старик, что на это глядел,

С трудом ковыляя, внезапно запел

Надтреснутым голосом, хриплым и слабым,

Что весь этот шум заглушить мог едва бы.

Но люди услышали: «Братья! Нас враг

Из дома родного изгнал, как собак,

И всё же людьми мы быть не перестанем.

И мы никогда на колени не встанем,

Пусть даже и знаем – на смерть нас везут!

Прощай, милый Краков! Прощай! Блайб гезунт!»

И сердце сильней у кого-то забилось,

Глаза заблестели, спина распрямилась,

Но выстрел раздался…

Молчанье.

Конец.

Лежать на перроне остался певец,

И поезд уехал…

А может быть, это –

Всего лишь легенда о смерти поэта.

Быть может, он вместе со всею семьёй

Отправился в лагерь на встречу с судьбой –

Никто не узнает…

И дело не в этом.

Он в памяти нашей остался Поэтом.

И мы повторяем простые слова:

«Раз песни поют –

значит, память жива!»


В. Борисов



АВРЕМЛ.

(Перевод В. Борисова)


Рано я встретился с бедою.

В десять лет остался сиротою,

И воспитала улица меня.

Я с пути очень быстро сбился,

По карманам шарить научился.

И всё-таки хороший парень я!


Да, я – Авремл, карманник блестящий.

Все говорят – артист я настоящий.

А в первый раз угодил я под замок

За то, что хлеба утащил кусок.

Не трачу на пустяки своё уменье,

И богатеям жадным нет спасенья.

Их просто счастье обчистить, таки-да!

Пускай я вор, но парень хоть куда!


Ночевал под открытым небом.

Бедняки со мной делились хлебом,

А богатеи гнали прочь меня.

Не хотел сдохнуть под забором,

И пришлось мне стать карманным вором.

Но всё-таки хороший парень я!


Да, я – Авремл, карманник блестящий.

Все говорят – артист я настоящий.

Мальчишкой я в первый раз попал в беду,

А нынче рву подмётки на ходу!

Не трачу на пустяки своё уменье,

И богатеям жадным нет спасенья.

Люблю хороших людей я, таки-да!

Пускай я вор, но парень хоть куда!


Попадусь – всыплют мне горячих,

И решётка впереди маячит.

Не много мне, видать, осталось дней.

Чтоб меня люди не забыли,

Вы не плачьте на моей могиле,

А лучше надпись сделайте на ней:


«Здесь похоронен карманник блестящий,

Что человеком стать мог настоящим,

И Бог гордился б созданием таким,

Правдивым, чистым, чутким и простым,

Когда бы он сиротою не остался,

Когда б с людьми дурными не связался.

Здесь похоронен Авремл, таки-да!

Поверьте, был он парнем хоть куда!»



ТВОЯ КОШЕЧКА ГОЛОДНА

(Перевод В. Борисова)


Стихотворение написано в тридцатые годы ХХ века, когда в Польше, особенно в восточных областях, разразился голод.


Спи, моя милая девочка.

Время настало для сна.

Мамочка тоже голодная,

Только не плачет она.

Надо всегда верить в лучшее,

Пусть на душе и темно.

Завтра проснёшься – а в комнате

Свежего хлеба полно!

Бай-баю-баю-бай,

Царевна моя, засыпай.


Спи, моя крошка-глупышечка.

Что же ты нынче грустна?

Кошечка тоже голодная,

Только не плачет она.

Слышишь – тихонько мяукает,

Просит тебя: «Хоть чуть-чуть

Ты пожалей свою мамочку,

Дай ей часок отдохнуть!»

Бай-баю-баю-бай,

Царевна моя, засыпай.


Спи, моя бедная доченька.

Знаю, что ты голодна.

Куколка тоже голодная,

Только не плачет она.

Знаешь, о чём она думает?

«Как же беду пережить?

Как тяжело, если матери

Нечем ребёнка кормить…»

Бай-баю-баю-бай,

Царевна моя, засыпай…



РЕЙЗЕЛЕ

(Перевод Р. Торпусман)


К старенькому домику

Прихожу под вечер я –

Там живёт под самой крышей

Рейзеле, любовь моя.

С улицы войду во дворик,

Стану посреди,

Свистну ей и крикну: «Рейзл!

Выходи!»


Домик просыпается,

Ставнями кивает мне,

Раздаётся нежный голос –

Рейзл отвечает мне,

Машет сверху из окошка:

«Я сейчас приду!

Погуляй пока немножко

Там, в саду!»


Я иду и весело

Напеваю песенку,

Слышу, как она сбегает

По скрипучей лесенке.

Обниму мою родную

Прямо под окном

И в головку поцелую:

«Ну, идём!»


– Только ты, пожалуйста,

Больше не свисти, Давид.

Мама говорит мне: «Слышишь,

Твой дружок опять свистит!»

Мама набожная очень,

Так что ты смотри,

Делай что-нибудь другое,

Раз, два, три!


– Обещаю, Рейзеле,

И клянусь не нарушать.

Для тебя готов я даже

Набожным, как мама, стать.

Перейти на страницу:

Похожие книги