Читаем Мордехай Гебиртиг. СТИХОТВОРЕНИЯ (СИ) полностью

Милая, пойдём со мной.

И нечего бояться –

Только там свободно я

Смогу тебе признаться.


Здесь мне слова не сказать.

Здесь душно, пыльно, грязно.

Но увидишь ты сама,

Как на лугу прекрасно.


Солнце, уходя, вокруг

Всё заливает алым.

И трава в его лучах

Краснеет, как кораллы.


Соловей вдали поёт,

О светлом дне тоскуя.

Пчёлка перед сном цветок

Ласкает и целует.


Разве не чудесно здесь,

Любимая, родная?

От нескромных взоров нас

Спасёт трава густая.


Не увидит нас никто.

Под полною луною

С поцелуем сердце я

Перед тобой раскрою.


Ты забудешь обо всём,

И сгинет горе злое.

Ева – ты, а я – Адам.

И мы в раю с тобою.



БЫЛ ДОМИК У МЕНЯ…

(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)


Был домик у меня, мой старый дом –

Уютный, тихий, скромный уголок.

Как корешки едины со стволом,

Так с бедностью расстаться я не мог.


Пришли они со смертью и со злом

В мой бедный ветхий дом, ко мне во двор.

Всё то, что нажил я своим трудом,

Разрушил в миг один врагов топор.


Был домик у меня, где много лет

Спокойно, тихо жизнь текла у нас.

Друзей всегда здесь ожидал обед,

И песни не смолкали ни на час.


Но вот на мой порог пришла беда.

Нас гонят прочь – меня, жену, ребят…

Остались мы, как птицы, без гнезда.

За что всё это? Чем я виноват?


Был домик у меня – его с землёй

Злой враг решил безжалостно сровнять.

Где ж крышу мне найти над головой?

И нужно ли теперь её искать?..



ВСЁ ХОРОШО!

(Перевод В. Борисова)


Всё очень хорошо!

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь бешеный вышел

В кровавый поход.

Он жизнь разрушает

Везде, где пройдёт.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И ты поверь:

Пусть злобствует зверь,


Но это хорошо!»

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь боль и страданья

Приносит с собой

И жадно глотает

Страну за страной.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И ты поверь:

Пусть голоден зверь,


Но это хорошо!»

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь земли глотает

Без счёта, и вот

Уже до предела

Набил он живот.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И ты поверь:

Наевшийся зверь –


Вот это хорошо!»

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь смог половину

Европы занять –

Живот у него

Начинает трещать.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И ты поверь:

Объевшийся зверь –


Вот это хорошо!»

Евреи кричат: «Хорошо!

Зверь жадно сожрал

Явно больше, чем мог.

Теперь он получит

Жестокий урок.

И это для нас хорошо!

Как здорово! Всё хорошо!

И вскоре зверь

Подохнет, поверь!

Аминь!»



БУДЬ ЗДОРОВ, МОЙ КРАКОВ!

(Перевод В. Борисова – переработка перевода А. Г. Бен-Юваль Мура)


Будь здоров, мой Краков!

Скорбный час настал.

Под окном уже повозка ждёт.

Злобный враг из дома прочь меня прогнал,

Как собаку гонят от ворот.


Будь здоров, мой Краков!

И уходит прочь

Всё, что так любил и так берёг.

На могиле мамы я рыдал всю ночь

И никак расстаться с ней не мог.


Там, где спит отец мой, плача, я стоял…

Серый камень потонул в слезах.

Дедушки могилу долго я искал,

Но надгробье обратилось в прах.


Будь здоров, мой Краков!

Вот твоя земля,

Мать с отцом покой в ней обрели.

Только рядом с ними здесь не лягу я,

Суждено погибнуть мне вдали...


Будь здоров, мой Краков!

Скорбный час настал.

Под окном уже повозка ждёт.

Злобный враг из дома прочь меня прогнал,

Как собаку гонят от ворот…



БОЛЬНО!


(Перевод В. Борисова)


Больно!

Как больно!

Не столько от ненависти,

Горящей в груди наших врагов,

Не столько от побоев,

Наносимых нам злодеями,

И даже не от Звезды Давида

На нашей нарукавной повязке.

Позор!

Для многих поколений –

Позор,

Что вечно останется с ними.


Больно!

Как больно!

Если бы это были чужеземцы!

Но они –

Сыновья и дочери Польши!

Страны, которой в будущем

Станет стыдно за них!

Они смеются,

Они просто давятся от смеха,

Увидев на улице,

Как наш общий враг забавляется,

Глумясь над евреями:

Избивает и пытает стариков,

Без устали грабит,

И режет – как мог бы резать хлеб –

Бороды евреям.


И те самые,

Кто нынче, как и мы,

Остались без родины,

Кто сейчас ощущает на себе

Так же, как и мы,

Руку злобного врага –

Смеются!

Заливаются счастливым смехом!

В тот миг,

Когда гордость и честь Польши

Унижены так,

Как они унижены сейчас,

Когда белый орёл Польши

Валяется на земле,

Посреди бород.


Чёрные и седые волосы

Из еврейских бород –

Разве это не позор,

Который останется с ними навечно?

Разве это не то же самое,

Что плевать самому себе в лицо?


Больно!

Как же больно!


Краков, февраль 1940



ВЕСЕЛИТЕСЬ, СПЕКУЛЯНТЫ

(Перевод В. Борисова)


Военная сатира в стиле Авраама Рейзена


Веселитесь, спекулянты!

Миром управляйте,

Как угодно – хоть по десять

Шкур со всех сдирайте!


Не стесняйтесь, поднимая

Цены до предела.

А кому на хлеб не хватит –

Вам какое дело?


Отбирайте всё у бедных,

Нищих не щадите.

Если жалость появилась –

Прочь её гоните!


Веселитесь, спекулянты,

Цены повышая.

До конца войны далёко –

Кто вам помешает?



СТРАХ В МОЁМ СЕРДЦЕ

(Перевод В. Борисова)


Видишь пятнышко чёрное где-то

Далеко от нас в небесах?

Это очень плохая примета.

Завладел моим сердцем страх.


То далёкое пятнышко в тучу

Превратится на наших глазах,

Ураган разразится могучий…

Перейти на страницу:

Похожие книги