Я – Ева, подруга Адама,я гнева Господня причина;коснувшись запретного древа,я чад своих неба лишила.Была я владычицей сада,но руки свои запятнала;великий я грех совершила,великая грянула кара.Мне яблоко стало дорожевсемилости Божьей; за этобыть женам рассудка лишеннымвовек, до скончания света.Не знали бы люди ни глада,ни зимнего хлада, ни снега;ни страха, ни черного адане ведали – если б не Ева!Из английской поэзии
Томас Уайетт
1503–1542
Уайетт учился в Кембридже, получил степень магистра. Обладая блестящими способностями, быстро сделал дипломатическую и придворную карьеру. В 1536 году по подозрению в любовной связи с королевой Анной Болейн подвергся аресту и едва избежал казни, постигшей не только королеву, но и ряд его близких друзей. Три года спустя был обвинен в изменнических сношениях с испанцами, но на суде сумел себя защитить. Умер в дороге от скоротечной лихорадки. Уайетт – важнейший английский поэт первой половины XVI века. Он впервые ввел в английскую поэзию итальянские формы стиха: сонет и терцины. При жизни стихи Уайетта не печатались, но оказали огромное влияние на его современников и последователей.
Влюбленный восхваляет прелестную ручку своей дамы
Ее рука Нежна, мягка,Но сколь властна она! В ней, как раба, Моя судьбаНавек заключена. О, сколь персты Ее чисты,Изящны и круглы! — Но сердце мне Язвят оне,Как острие стрелы. Белей снегов И облаковИм цвет природой дан; И всяк из них, Жезлов драгих,Жемчужиной венчан. Да, я в плену, Но не клянуПрекрасной западни; Так соизволь Смягчить мне боль,Любовь свою верни. А коли нет Пути от бедДля сердца моего, Не дли скорбей, Сожми скорейИ задуши его!Он рассказывает о тех, кто его покинул
Они меня обходят стороной —Те, что, бывало, робкими шагамиКо мне прокрадывались в час ночной,Чтоб теплыми, дрожащими губамиБрать хлеб из рук моих, – клянусь богами,Они меня дичатся и бегут,Как лань бежит стремглав от ловчих пут.Хвала фортуне, были временаИные: помню, после маскарада,Еще от танцев разгорячена,Под шорох с плеч скользнувшего нарядаОна ко мне прильнула, как дриада,И так, целуя тыщу раз подряд,Шептала тихо: «Милый мой, ты рад?»То было наяву, а не во сне!Но все переменилось ей в угоду:Забвенье целиком досталось мне;Себе она оставила свободуДа ту забывчивость, что входит в моду.Так мило разочлась со мной она;Надеюсь, что воздастся ей сполна.Noli me tangere[1]
Кто хочет, пусть охотится за ней,За этой легконогой ланью белой;Я уступаю вам – рискуйте смело,Кому не жаль трудов своих и дней.Порой, ее завидя меж ветвей,И я застыну вдруг оторопело,Рванусь вперед – но нет, пустое дело!Сетями облака ловить верней.Попробуйте и убедитесь сами,Что только время сгубите свое;На золотом ошейнике ееНаписано алмазными словами:«Ловец лихой, не тронь меня, не рань:Я не твоя, я цезарева лань».Влюбленный призывает свое перо вспомнить обиды от немилосердной госпожи