Молли, вошедшая без стука, замолкла, когда увидела пистолет. Миранда, которая пыталась из-за плеча служанки разглядеть, что происходит в комнате, решительно оттолкнула ее и вошла. Джек не стал дожидаться и обрушился через стол на дядю, он был сильнее, но пистолет Роберта сильно уменьшал его шансы. Джек сжал его руку, но дуло все равно было направлено ему в лицо. Джек почти лежал на письменном столе дяди, а тот, скрипя зубами, сидел в кресле и боролся изо всех сил. Пот показался над его верхней губой, глаза выпучились, но он держался, напрягая все мускулы и схватив Джека за руку.
Позади них раздался какой-то звук, но Джек не стал отвлекаться. Роберт же взглянул в ту сторону, и племянник получил долгожданную возможность — приподнялся на коленях и всей мощью обрушился на противника. Стул опрокинулся, и оба Блэкстоуна полетели с ним вместе. В этот момент раздался выстрел.
—Джек! Джек!
В то же мгновение Миранда оказалась у стола и упала на колени около мужа. Она попыталась оттащить его за плечи. Слезы брызнули у нее из глаз, когда она поняла, что Джек не шевелится и никак ей не помогает. Кровь была повсюду, она была жутко алого цвета и лилась прямо на ковер, но Миранда, как ни старалась, не могла обнаружить, откуда она течет. Тут она услышала стон, еще один. Джек поднял голову, и Миранда от радости так обняла его, что чуть снова не уронила на пол. У него шумело в висках, и на голове была огромная шишка, полученная при падении.
— О Джек, с тобой все в порядке?
Миранда уже рыдала по-настоящему, Джек встал и поднял ее. Роберт лежал на полу в луже крови, ненавидящие глаза смотрели в потолок. Джек прижал Миранду к груди.
— Папа сказал мне, куда ты пошел, — прошептала она куда-то в жилет мужа. — Он рассказал мне б предательстве твоего дяди.
В библиотеку на шум выстрела вбежали слуги. Джек послал за констеблем и, когда он пришел, встретил его на пороге.
— Теперь уже все хорошо, — пробормотал он Миранде. Но, внимательно посмотрев в глаза Хикса, который сначала осмотрел тело на полу, а потом поздоровался, от всей души пожелал им обоим, чтобы это было так.
Глава 21
— Уже поздно, Миранда, — Джек отвел ее локти в сторону и нежно поцеловал в затылок.
Она повернулась к нему, радостно улыбаясь.
— Ты закончил свои подсчеты?
— Да, на сегодня — все. — Джек потянул ее к себе, затем остановился. — А ты еще не готова бросить чтение?
Миранда рассмеялась. Она уже видела этот блеск в его глазах. Так повторяется каждый день. Он хочет ее. Сейчас. Черт с ними, с книгами! Таким она его и любит. Пусть таким и остается. Но ее очень умиляло, что он спрашивает.
— Я взяла книгу потому, что ждала тебя.
— М-м, — Джек целовал ее шею и одновременно возился с маленькими пуговичками ее ночной рубашки. — Господи, кто только это придумал? Еще и эти пуговицы!
— Ты бы предпочел, чтобы я сидела голой? Джек склонил голову набок, делая вид, что обдумывает вопрос.
— Да, пожалуй, это бы мне подошло. Может, я смог бы тебя нарисовать.
— Ты же не умеешь! — Миранда остановила его пальцы и принялась сама расстегивать сорочку.
— Ты права, — Джек, шутя, слегка укусил ее в плечо. — Зато я умею делать кое-что другое.
О да, с этим трудно было спорить. Голова Миранды откинулась назад, Джек взял ее на руки. Ее муж точно знал, как ласкать ее, как нежить, как сделать так, чтобы она таяла от его прикосновений. Пока Джек нес ее к широкой кровати с балдахином, Миранда запустила пальцы в его золотые волосы. Он положил ее на кровать и лег рядом. Затем нашел своими губами ее губы, и они оба утонули в чувственных восторгах. Когда Джек приподнялся и стал снимать сапоги, Миранда свернулась сзади него калачиком и стала гладить руками его широкую спину. Она просто не могла не трогать его. Озорно улыбнувшись ей, он провел пальцем по ее соску, с удовлетворением заметив про себя ее мгновенное возбуждение.
— Мы сегодня починили мост через бухту.
Когда Джек и Миранда приехали в Ройял-Оук на следующий день после смерти дяди, они были поражены тем, в каком состоянии находились имение и плантация. Очевидно, Роберт, вместо того, чтобы вкладывать деньги Джека, использовал их на обустройство собственной жизни в Чарлз-Тауне. Некоторые поля были засеяны рисом, но дом и остальные строения были в плачевном состоянии. Все восемь месяцев, которые они здесь провели, Джек работал как вол, чтобы хоть как-то все поправить.
Джек ласково провел рукой по животу Миранды и встал, чтобы раздеться.
— Ремонт моста навел меня на кое-какие размышления. Я вспомнил тот день в Сан-Августине, когда Фин уверял меня, что о подъемном мосте можно не волноваться, что ты об этом позаботишься. Я почему-то не спросил тебя сразу, а потом забыл.