И она указала на рычаг, который удерживал якорную цепь на специальной металлической скобе.
— Что ты сделала?! — Джо в ужасе повернулась к ней.
— Понимаешь, я просто хотела посмотреть, можно ли сдвинуть якорь, — ответила подружка, виновато пожав плечами. — Я же не знала, что он установлен как-то по-особому. Думала, он здесь просто висит...
— Почему ты мне не сказала?! — проревела Джо.
— Ну, мне не хотелось показаться идиоткой, хотя... думаю, я идиотка и есть...
Она посмотрела на подруг, которые уставились на нее из-под капюшонов дождевиков.
— Да не нарочно я! Зачем мне это нужно? По мне, так лучше бы стояли сейчас на якоре, в порту, в полной безопасности, и мне не было бы так плохо.
— Что ж, пока не начнется прилив, мы в безопасности.
— А когда начнется прилив? — спросила Алекс.
— Не раньше пяти утра. Надеюсь, буря стихнет и мы снова сможем установить якорь или поплыть к берегу. Или, может, кто-нибудь хватится нас, увидит, что корабля нет там, где ему положено быть, и отправится нас искать...
— А пока мы вполне могли бы дослушать твой рассказ, — предложила Луиза.
Они вернулись в каюту и забрались в треугольную койку.
— У нас есть какая-нибудь еда, которая помогает при морской болезни? — дрожащим голосом спросила Чарли.
— Вот это наша Чарли во всей красе, — рассмеялась Алекс. — Сухой корабельный бисквит, верно, Джо?
— Их еще называют крекерами... — хихикнула Джо.
Все они знали, как Чарли обожала крекеры.
— Сейчас я их достану! — Луиза нырнула в шкафчик под одним из сидений и выпрямилась, держа в руке пачку соленых крекеров.
Чарли с благодарностью сунула в рот один из них, и все четверо снова устроились поудобнее. Дождь продолжал хлестать по палубе, и они чувствовали, как волны омывают корпус «Морской нимфы». Но качки больше не было, и Джо опять вернулась к своему повествованию.
— Представьте себе остров во время настоящей бури, — сказала Джо. — Позже, той ночью, как и предсказывала Лорелей, на море разыгрался сильнейший шторм, и огромные валы бились о прибрежные скалы.
Голос ее вновь стал тихим и таинственным.
Волны разбивались о скалу, и брызги их почти долетали к ногам Лорелей. Как обычно, она стояла на самой вершине и взор ее был устремлен на бурные воды. Волосы, блузка и жакет девушки были насквозь пропитаны водой.
Появится ли он? Появится ли в этот раз корабль-призрак и сможет ли Уильям увидеть его? Если да, то он конечно же прекратит эти глупые поиски...
Лорелей обернулась и посмотрела на тропинку. Уильям взбирался на скалу, подняв голову и испуганно глядя на нее, будто она сама была привидением.
— Лорелей! Не стой так близко к обрыву! — крикнул он, и голос его с трудом прорывался сквозь завывание ветра и громкий шум волн. Он схватил девушку за руку и потянул назад, к себе. — Это опасно! Ты можешь упасть.
— Смотри туда, Уильям, — указала она в ту сторону, где вовсю бушевало ненастье. — Долго ждать не придется.
Воздух был полон тумана и влаги, а волны шумели так, что и звук выстрела расслышать было бы трудно. Уильям протер глаза, мокрые от дождя и соленых морских брызг, и посмотрел туда, куда указывала Лорелей.
Нечто большое и черное появилось из тумана. Оно то поднималось на волне, то опускалось и затем опять взмывало, подхваченное следующей волной. Корабль приближался к ним, ведомый златовласой русалкой на носу.
Уильям провел по глазам рукавом, не в силах поверить в то, что видит.
— Смотри! — снова крикнула Лорелей. — Смотри, там, наверху!
Ошметки разорванных серых парусов болтались вокруг высокой голой мачты. На самой ее вершине висела маленькая фигурка в треугольной шляпе и в изодранной в клочья рубашонке с длинными рукавами. Одной рукой фигурка держалась за мачту, в другой развевалось что-то белое. Кусок ткани с изображением чего-то... пустые глазницы и дьявольский оскал... Череп!
Мгновение спустя видение исчезло.
— Ты видел это? — крикнула Лорелей.
— Я не уверен в том, что именно я видел! — Уильям снова протер глаза.
Лорелей сделала шаг в сторону крутого обрыва. Она что-то крикнула, но Уильям не расслышал слов. Он схватил ее за руку и оттащил назад.
— Он зовет меня к себе, — рыдала Лорелей.
— Я должен увести тебя отсюда! — воскликнул Уильям.
Он сбросил с себя дождевик и буквально завернул в него девушку, затем поднял бедняжку на руки и поспешил вниз по тропинке, унося ее от этого жуткого места.
Пока они пробирались к хижине, мокрые ветви то и дело цеплялись за их одежду. Но вот и дом Лорелей. В окне горел слабый свет. Брюс Коннэли сидел за столом, изучая свои карты, когда Уильям вломился в дверь с девушкой на руках.
Отец ее даже не встал, не двинулся с места.
— Она стояла на краю обрыва, — зло прохрипел Уильям. — Почему вы за ней совсем не следите?
— Ах! — Брюс Коннэли едва взглянул на них. — Как будто она обращает внимание на мои запреты. Девочка совсем отбилась от рук, и началось это после смерти ее матери. — Он повертел пальцем у виска. — Думаю, бесследно это для нее не прошло, если вы понимаете, о чем я.