Читаем Море-убийца полностью

Сам Уильям прогуливался по пляжу. В утреннем свете он выглядел столь молодым и красивым, что Лорелей замерла, наблюдая за ним.

Внезапно он поднял голову, будто почувствовав на себе ее взгляд.

— С добрым утром! — крикнул он и помахал рукой.

Лорелей не двигалась, не зная, стоит ли ей отвечать. Какой смысл узнавать этого человека ближе? Он такой же, как все. _

— Мне нужно поговорить с вами. — Уильям двинулся к ней, поднимаясь по прибрежным камням. — Почему вы вчера убежали?

Он казался таким открытым и беззащитным. Она обязана была его предупредить:

— Идемте со мной.

Лорелей смущенно протянула ему руку: она ведь даже не успела собрать волосы и умыться перед выходом из хижины.

— Знаете, этим утром вы похожи на дикого морского призрака, — сказал Уильям, беря ее за руку. — Сколько вам лет?

— Через месяц исполнится пятнадцать, — ответила Лорелей.

Молодые люди направились в глубь острова. Вскоре они очутились на поляне, окруженной рощей вековых дубов. Поляна была завалена грудами мусора, рабочим инвентарем и выкорчеванными пнями.

— Вот то место, куда мой отец ежедневно приходит копать, — объяснила Лорелей. — Он уверен, что рано или поздно наткнется на систему тоннелей, ведущих к сокровищам, которые вы оба ищете. — Она поежилась на прохладном утреннем ветру. — Ненавижу это место, — продолжала Лорелей, и ее серебристо-серые глаза наполнились слезами. — Вон тот холмик — могила моей матери и моего брата Шона.

С этими словами она указала на небольшую насыпь, по бокам обложенную кусками древесины.

— Расскажите мне, что случилось, — попросил Уильям.

— Мне было десять лет, а моему брату шестнадцать, — начала Лорелей тихим голосом. — Отец продал все, чтобы купить этот остров и приехать сюда за сокровищами. У него была карта... Они работали как каторжные, все трое. Копали эти шахты, а меня оставляли наверху делать кофе и сэндвичи. Однажды произошел обвал, и мать с братом погибли. Отец как-то сумел выбраться. — Нежное лицо Лорелей исказила ненависть. — Возможно, он мог их спасти, — сказала она. — Я думала, что после того случая мы уедем, но я ошиблась, — идея найти сокровища еще больше завладела им. Но их никто и никогда не найдет, — убедительно произнесла она. — И вы не пытайтесь!

Уильям посмотрел вниз, в зияющую чернотой дыру шахты.

— Но это был несчастный случай, — сказал он. — Никто не мог знать, что случится обвал.

— Ошибаетесь, — покачала головой Лорелей. — Я знала, что случится беда. Я была предупреждена, но они не стали меня слушать!

Она снова взяла его за руку:

— Идемте со мной. Я должна показать вам еще кое-что.

Ей нравилось чувствовать гладкую, крепкую руку Уильяма. Уже давно она никого не держала за руку.

Девушка отвела его назад, через рощу, к голому, обветренному утесу, выступающему в сторону моря. Они стояли там рука об руку и смотрели вниз, на то, как гребни волн разбиваются о камни.

— Ночью перед обвалом на море разыгралась буря, — тихо заговорила Лорелей. — Море походило на живое существо, покрытое начищенным серебром. Начал опускаться туман, и из него показался корабль. Прямо оттуда... — Она вытянула руку и указала на море. — Это было большое, старое судно, — продолжала Лорелей, — и верхушки его мачт почти достигали вершины скалы. У деревянной русалки, установленной на носу корабля, были отломаны руки, а туловище все в трещинах. Паруса были порваны, и повсюду висели водоросли, будто корабль поднялся с морского дна. Но не это самое страшное. — Лорелей повернулась к Уильяму, и море отразилось в ее глазах. — Я видела мальчика. Высоко, на вантах. Одежда его была порвана в клочья... Мне показалось, он пытался что-то сказать, предупредить меня. Затем туман сгустился, и все исчезло.

— Возможно, это было рыбацкое судно, — предположил Уильям. — Здесь время от времени встречаются шхуны.

Лорелей покачала головой:

— Корабль был старинным, вроде тех, что можно увидеть в древних книгах. Одежда мальчика, его обувь — все это не из нашего времени. Я слышала истории о том, что иногда пираты убивали юнгу, чтобы его дух охранял зарытый клад. Это был призрак юнги, на корабле-призраке...

— Все это чушь, — рассмеялся Уильям. — Глупые слухи, распущенные, чтобы люди не пытались искать эти клады!

— Той ночью была ужасная буря, а на следующий день мои мать и брат погибли, — покачала головой Лорелей. — Я уверена, юнга появился, чтобы предупредить нас.

...Джо замолчала и поглядела на подруг:

— Вы не чувствуете движения?

— Движения? — Голос Луизы прозвучал так, будто она готова была впасть в истерику. — Да нас уже битый час швыряет то туда, то сюда!

— Я имею в виду не вверх и вниз, — сказала Джо. — Мы движемся в сторону.

ГЛАВА 6

— Корабль движется! — воскликнула Джо.

Девочки выскочили на палубу и стояли под проливным дождем, цепляясь за мачты, чтобы не упасть. Стремительно наступала ночь, и дома на берегу сквозь пелену ливня казались маленькими светящимися точками.

Джо подняла руку и указала в сторону берега:

— Посмотрите на эти огни! С левого борта они должны быть гораздо ближе!

— Что это значит? — крикнула Алекс. Завывания ветра почти заглушали ее голос.

Перейти на страницу:

Похожие книги