Госпожа Чио- Сан из КиотоО, Ниппон, о, Ниппон,О, фарфоровый звонИз-за дымки морского тумана.О, Ниппон, о, Ниппон,Шелком тканый Ниппон,Золотистый цветок океана.Ах, весной весь НиппонПоголовно влюблен,И весной, сердцем к сердцу приникши,Разбредясь по углам,Все целуются там,От Микадо – до голого рикши.Даже бонза седойЗа молитвой святойВсем богам улыбается что-то…Лишь одна, лишь одна,Как фонтан холодна,Госпожа Чио- Сан из Киото.И шептали, лукаво смеясь, облака:«Чио- Сан, Чио- Сан, полюби хоть слегка».И шептали, качаясь на стеблях, цветы:«Чио- Сан, Чио- Сан, с кем целуешься ты?»И шептал ей смеющийся ветер морской:«Чио- Сан, Чио- Сан, где возлюбленный твой?»И шептало ей юное сердце:«Ах, как хочется мне завертеться…»И откликнулась Чио на зов майских дней —И однажды на пристани вдруг перед нейОблака, и цветы, и дома, и лунаЗакружились в безудержном танце.Полюбила она, полюбила онаОдного моряка, иностранца.Он рассеянным взором по Чио скользнул,Подошел, наклонился к ней низко,Мимоходом обнял, улыбнулся, кивнулИ уехал домой в Сан- Франциско.И осталась однаЧио- Сан у окна.А моряк где-то рыщет по свету…И весна за веснойПроходили чредой,А любимого нету и нету.И шептались, лукаво смеясь, облака:«Чио- Сан, Чио- Сан, не вернешь моряка».И шептал ей смеющийся ветер морской:«Чио- Сан, Чио- Сан, обманул милый твой».И шептало ей юное сердце:«Ах, как хочется мне завертеться…»Но сказала в ответЧио- Сан: «Нет, нет, нет,Не нарушу я данного слова».И ночною порой с неутертой слезойЧио- Сан… полюбила другого…1921
Адалис Аделина (урождённая Аделина Алексеевна Висковатова)
(1900–1969)
Поэтесса, писательница и переводчица. Поэтесса Аделина Адалис вступила в литературу на закате Серебряного века. Её ранняя лирика ещё в поисках своего настоящего голоса, в окруфжении множества мощных влияний авторитетных поэтов. Она путешествует по Средней Азии в качестве журналиста, занимается переводами. Один отрывок её перевода из Рабиндраната Тагора стал популярной песней.
Ветер ли старое имя развеял