Простимся, море… В путь пора.И ты не то уж: всё корочеТвои жемчужные утра,Длинней тоскующие ночи,Всё дольше тает твой туман,Где всё белей и выше гребни,Но далей красочный обманНе будет, он уж был волшебней.И тщетно вихри по тебеРоятся с яростью звериной,Всё безучастней к их борьбеТвои тяжелые глубины.Тоска ли там или любовь,Но бурям чуждые безмолвны,И к нам из емких береговУйти твои не властны волны.Суровым отблеском ножаСверкнешь ли, пеной обдавая,—Нет! Ты не символ мятежа,Ты – Смерти чаша пировая.1904
Два паруса лодки одной
Нависнет ли пламенный знойИль, пенясь, расходятся волны,Два паруса лодки одной,Одним и дыханьем мы полны.Нам буря желанья слила,Мы свиты безумными снами,Но молча судьба между намиЧерту навсегда провела.И в ночи беззвездного юга,Когда так привольно- темно,Сгорая, коснуться друг другаОдним парусам не дано.Анфилов Глеб Иосафович
(1886–1938)
Поэт. В 1913 году на конкурс имени Надсона представил своё стихотворение, которому была присуждена премия. Был приглашён на литературные четверги В. Брюсова. Его стихи выходили в литературно- поэтическом сборнике «Современник». После Октябрьской революции стихи Анфилова не публиковались, причиной чего, помимо прочего, являлась высокая требовательность поэта к своим произведениям.
Стихи о страшной глубине
Когда в предвечную гаваньВой дёт усталый матрос,Товарищи шьют ему саванИз грубых холщёвых полос,Потом к холодным подошвам,Привязав рассчитанный груз,Они говорят о прошломИ о нём, разрешённом от уз.И сразу замолкнут и вздрогнут,Когда всплеснётся вода,И труп, безжизненно согнут,Уйдёт в волну навсегда,К подводной неузнанной целиПлывёт лишённый земли,И тех что задумчиво пели,Уже не видно вдали.Со дна беззвучной стеноюВосходит страшный покой.И близко чёрной струноюПовис над мешком мокой[1].И вот уже саван разорван,И ткань бесследно пуста,Лишь кверху чёрная ворваньПошла от рыбьего рта.И в мягком изверженном илеЛежат у вечных границГлаза, что при жизни следилиБыстроту пролетающих птиц1916
Арсенева Клара Соломоновна (наст. фамилия Арсенева- Букштейн)
(1889–1972)
Поэтесса, переводчица. Одна из тех поэтесс, стихи которой по строю и тематике воплощают камерную «женскую» поэзию, выросшую из раннего творчества Ахматовой. Лирика поэтессы универсальна по форме и темам, чувства лирической героини узнаваемы и понятны. В её стихах особенно сильна не только любовная тема, но и пейзажная и городская лирика.
У моря спит забота
У моря спит заботаИ много, много сил.Недавно умер кто-то,Кто голос мой любил.Волна и сон безлюдный,В песок ушло крыльцо.Мне вспомнить было трудноЗнакомое лицо.Далекий призрак горя,И скорбь, как сон, легка.А голос мой для моря,Для моря и песка.1911
Асеев Николай Николаевич
(1889–1963)
Поэт, переводчик, сценарист, деятель русского футуризма. Член союза «Председателей земного шара». Он смело экспериментировал в стихах, пробовал эгофутуризм, кубофутуризм, футуризм. И везде отличался великолепном владении звуком и словом и чистой русской речью, образной и метафоричной.
«Наши лиры заржавели…»