Читаем Моряки Гора полностью

— Вот только ей, как рабыне не положено его иметь, — напомнил он, — не больше чем верру, тарску или кайиле.

— Верно, — согласился я.

— Мне рассказывали, что в мире называемом Земля, есть места, где свободные женщины не носят вуали, не скрывают своих лиц.

— Бесстыдницы, — буркнул я.

— А Ты знаешь, почему они так поступают? — поинтересовался Каллий.

— Нет, — ответил я.

— Потому, что они — рабыни, — заявил он. — Они обнажают свои лица, чтобы мужчины могли глазеть их, тщательно исследовать, обдумывать и оценивать. Рассматривать их как тех, кто они есть, как рабынь.

— Возможно, так оно и есть, — не стал спорить я.

— Не думаешь ли Ты, что их мужчины не раздевают их в своём воображении, не предоставляют их голыми в ошейниках, не прикидывают сколько они могли бы заплатить за них?

— Возможно, — вздохнул я. — Откуда мне знать?

— А разве Ты сам не делаешь того же самого при виде свободной женщины, — осведомился он. — Не делаем ли этого все мы, возможно, поймав взглядом мелькнувшую лодыжку, обнажённое запястье, трепещущую вуаль, покачивание бёдер под одеждами сокрытия?

— Господин! — возмутилась Альциноя.

— А ну тихо, девка, — шикнул на неё Каллий.

— Да, Господин, — отпрянула рабыня.

— Твоя туника соблазнительно смотрится на тебе, — заметил её хозяин, — но я думаю, что мы можем укоротить её причём значительно.

— Как Господин пожелает, — не стала перечить рабыня.

— К тому же, — продолжил Каллий, — многие из этих, доставленных на Гор рабынь, даже представления не имеют о том, как доставить удовольствие мужчине. В большинстве своём они совершенно невежественны в рабских танцах.

— Их можно всему этому научить, — пожал я плечами.

— Позволь угадаю, — хмыкнул косианец, — твоя маленькая варварка ничего не знает о рабских танцах.

— Её можно будет научить, — сказал я.

— Ты думаешь, что у неё получилось бы выглядеть соблазнительно, извиваясь перед тобой в надежде ублажить своего господина, в страхе перед твоей плетью?

— Думаю, что она справилась бы с этим более чем хорошо, — заверил его я.

— А разве она сама, множество раз в своём воображении не танцевала перед мужчинами как рабыня, голая и в ошейнике, с ужасом глядя на их плети?

— Откуда мне знать? — развёл я руками.

— Она это делала, — уверенно заявил Каллий. — Это ясно читалось на её лице, в её движениях, в ту ночь в таверне. Она — рабыня.

— Ты, правда, так думаешь? — поинтересовался я.

— Она — рабыня до мозга костей, ожидающая своего господина.

— И она исчезла, — простонал я. — Её продали!

— Бедный, дорогой Господин, — вздохнула Альциноя.

— Другой такой никогда не будет, — заключил я.

— Другой и не должно быть, — сказал Каллий.

— Что? — не понял я.

— Альциноя, — окликнул он свою рабыню, — горячи ли твои бёдра?

— Горячи, это не то слово, мой Господин! — прошептала она.

— Я заключаю, что Ты хорошо смазана, — усмехнулся её хозяин, — и изрядно потекла?

— Да, Господин!

— Готова ли Ты подмахивать как шлюха, которой Ты и являешься? — спросил мужчина.

— Да, Господин! — призналась девушка.

— Ты просишь об этом? — уточнил он.

— Да, Господин, — поспешила заверить его Альциноя. — Да, Господин!

— Мой дорогой друг, — обратился ко мне Каллий, — насколько я помню, Ты упомянул, что мог бы обеспечить нас кое-какими постельными принадлежностями.

— Они у той стены комнаты, — указал я.

— Возможно, Ты мог бы достать их для нас, — предположил он.

— Что? — не понял я.

— Но мы же твои гости, — напомнил мой товарищ.

— Но они же вон там, — сказал я, указывая.

— А Ты — наш гостеприимный хозяин, — добавил он.

— Ты провёл здесь несколько ночей, — возмутился я. — С чего это Ты внезапно так заартачился?

— Пожалуйста, — настаивал Каллий.

— Ну ладно, — махнул я рукой и двинулся к груде постельных принадлежностей.

— Постой-ка! — воскликнул я.

— Что случилось? — осведомился мой гость.

— Мы же можем узнать её судьбу, — сказал я. — Мы пойдём в «Морской Слин» и выясним, кому она была продана, свяжемся с ним и перекупим её!

— У неё же не было никаких бумаг, — остудил меня Каллий. — Сделка была неофициальной. У девки даже имени нет. Боюсь, будет трудно проследить её путь. Кроме того, похоже, что купивший её не является гражданином Брундизиума. Он чужак, бродяга, прибывший откуда-то издалека.

— Но у него же есть имя, — заметил я.

— Очевидно, но он никакого имени не назвал, — развёл руками Каллий.

— Мы должны дежурить у ворот, — предложил я, — на пирсах!

— Сразу везде? — осведомился он.

— Что же нам делать? — сник я.

— Я бы подумал о том, чтобы лечь спать, — ответил Каллий. — Так что там насчёт наших постельных принадлежностей?

— Я полагаю, что Ты собираешься насладиться Альциноей, — проворчал я.

— Есть у меня такое намерение, — не стал отрицать он.

— Пожалуйста, поспешите, Господин, — взмолилась Альциноя.

— Не расстраивайся Ты так, — попытался успокоить меня он. — Вспомни, что девушка твоей мечты всего лишь паговая девка, простая рабыня.

— В общем-то такая же, как и твоя Альциноя, — заметил я.

— Да, да, — подтвердила девушка. — Пожалуйста, Господин.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце дракона. Том 10
Сердце дракона. Том 10

Он пережил войну за трон родного государства. Он сражался с монстрами и врагами, от одного имени которых дрожали души целых поколений. Он прошел сквозь Море Песка, отыскал мифический город и стал свидетелем разрушения осколков древней цивилизации. Теперь же путь привел его в Даанатан, столицу Империи, в обитель сильнейших воинов. Здесь он ищет знания. Он ищет силу. Он ищет Страну Бессмертных.Ведь все это ради цели. Цели, достойной того, чтобы тысячи лет о ней пели барды, и веками слагали истории за вечерним костром. И чтобы достигнуть этой цели, он пойдет хоть против целого мира.Даже если против него выступит армия – его меч не дрогнет. Даже если император отправит легионы – его шаг не замедлится. Даже если демоны и боги, герои и враги, объединятся против него, то не согнут его железной воли.Его зовут Хаджар и он идет следом за зовом его драконьего сердца.

Кирилл Сергеевич Клеванский

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези / Самиздат, сетевая литература