Когда мы проплывали мимо Порт-Ройяля в Кингстонскую гавань, нашему взору открылся мыс Виселиц – напоминание о том, какая судьба ожидает тех, кто совершает акты грабежа и насилия в открытом море. B своих усилиях искоренить пиратство правительства разных стран время от времени объявляли о помиловании тех, кто откажется от недостойного ремесла и станет законопослушным гражданином. Ho соблазны пиратской жизни были слишком сильны, и многие возвращались к привычным занятиям. B этих случаях смелые и честные люди отправляются на поиски пиратов, чтобы отдать их в руки закона.
Нередко путают понятия “буканьер” (“буканир”), “пират” и “капер”. Пират всегда преступник, тогда как капер может оказаться честным человеком. Пиратом называют любого мореплавателя, который занимается грабежом в открытом море. Пиратство существует с тех пор, как зародилось мореплавание. Иногда пираты и буканьеры выступали в роли каперов.
Буканьеры, их еще называли флибустьерами или корсарами, чаще всего были пиратами французского или английского происхождения, которые в XVII веке базировались на острове Тортуга или в Порт-Ройяле на Ямайке.
Словарь пиратского жаргона:
1) Абордаж – маневр, во время которого корабль пиратов подходил к преследуемому судну так, чтобы их борта сблизились. “Взять на абордаж” означало: перепрыгнуть через борт на корабль противника, напасть на команду другого судна и захватить его.
2) Ахой! – Эй, на палубе! Привет!
3) Бить склянки – бить в судовой колокол положенное число склянов (см. склянки).
4) Быть на плаву – жить не залезая в долги.
5) Ватерлиния – линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом судна.
6) “Веселый Роджер” – пиратский флаг с нарисованной на нем эмблемой смерти: белым черепом и костями.
7) Галера – гребное судно с одним рядом весел и 2–3 мачтами. B бою продвигалось только на веслах.
8) Галерники – каторжане, отбывавшие наказание на галерах в качестве гребцов. Галерников иногда приковывали цепями к рабочим местам.
9) Дейви Джонс – морской дьявол, владыка морской пучины.
10) Галс – курс судна относительно ветра. Если ветер дует в левый борт, судно идет левым галсом, если в правый, то правым.
11) Камбуз – корабельная кухня.
12) Капитанская дочка – девятихвостая плетка.
13) Конец – всякая свободная снасть небольшой длины.
14) Кренгование – ремонт и очистка корпуса судна от ракушек и паразитов.
15) Либерталия – пиратская колония, созданная в конце XVII века на острове Мадагаскар.
16) Лоция – пособие для плавания с описанием определенных районов моря и прилегающих берегов.
17) Миля морская – мера длины, равная 1852 м.
18) Морская кошка – абордажный инструмент в виде многолапового якоря с веревкой.
19) Муссоны – устойчивые ветры тропической зоны, меняющие направление на противоположное дважды в год: при переходе от зимы к лету они обычно направлены с океана на сушу, а при переходе от лета к зиме – с суши на океан.
20) Навигация – наука о мореплавании. Навигация позволяет осуществлять выбор оптимального курса и скорости судна, следовать избранным путем по навигационным ориентирам и определять местоположение судна.
21) Оказаться на мели – разориться.
22) Отдать концы – умереть.
23) Отправиться за сундуком Дейви Джонса – погибнуть, утонуть в море.
24) Пассаты – постоянные ветры в тропических широтах, дующие по направлению к экватору.
25) Побрататься с морским дьяволом – злиться.
26) Полных парусов и сухого пороха – пожелание счастливого плавания и удачи.
27) Пороховая обезьяна – мальчик, в обязанности которого входило подносить порох во время сражения. Пороховые обезьяны были наиболее низкооплачиваемыми и неквалифицированными моряками.
28) Принять слишком много рома на борт – напиться допьяна.
29) Рей – поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
30) Секстант – астрономический инструмент для измерения высоты небесного светила.
31) Склянки – получасовой промежуток времени, обозначаемый одним ударом в судовой колокол.
32) Узел – единица скорости, равная миле в час.
33) Трюм – внутреннее помещение судна, лежащее ниже самой нижней палубы.
34) Флибустьер – пират. По-видимому, французская форма голландских слов “отбирать, грабить”. Они отличались от прочих пиратов тем, что действовали в водах испанской Америки и грабили преимущественно испанские суда.
35) Фут – морская мера, равная 0,305 м.
36) Шабаш! – Прекратить греблю и весла в шлюпку!
37) Шлюп – легкое в управлении, скоростное и маневренное одномачтовой судно.
38) Юнга – мальчик-ученик на корабле, стремившийся стать морским офицером.
20 марта 1724 г., остров Хуан-Фернандес.
Обойдя вокруг мыса Горн, я вошел в Тихий океан и достиг острова Хуан-Фернандес у побережья Чили. Мы обнаружили на нем, к нашему удивлению, одного из членов команды Драммонд.