Читаем Морские пираты: от Средневековья к современности полностью

Когда мы проплывали мимо Порт-Ройяля в Кингстонскую гавань, нашему взору открылся мыс Виселиц – напоминание о том, какая судьба ожидает тех, кто совершает акты грабежа и насилия в открытом море. B своих усилиях искоренить пиратство правительства разных стран время от времени объявляли о помиловании тех, кто откажется от недостойного ремесла и станет законопослушным гражданином. Ho соблазны пиратской жизни были слишком сильны, и многие возвращались к привычным занятиям. B этих случаях смелые и честные люди отправляются на поиски пиратов, чтобы отдать их в руки закона.

Нередко путают понятия “буканьер” (“буканир”), “пират” и “капер”. Пират всегда преступник, тогда как капер может оказаться честным человеком. Пиратом называют любого мореплавателя, который занимается грабежом в открытом море. Пиратство существует с тех пор, как зародилось мореплавание. Иногда пираты и буканьеры выступали в роли каперов.

Буканьеры, их еще называли флибустьерами или корсарами, чаще всего были пиратами французского или английского происхождения, которые в XVII веке базировались на острове Тортуга или в Порт-Ройяле на Ямайке.


Словарь пиратского жаргона:

1) Абордаж – маневр, во время которого корабль пиратов подходил к преследуемому судну так, чтобы их борта сблизились. “Взять на абордаж” означало: перепрыгнуть через борт на корабль противника, напасть на команду другого судна и захватить его.

2) Ахой! – Эй, на палубе! Привет!

3) Бить склянки – бить в судовой колокол положенное число склянов (см. склянки).

4) Быть на плаву – жить не залезая в долги.

5) Ватерлиния – линия соприкосновения спокойной поверхности воды с корпусом судна.

6) “Веселый Роджер” – пиратский флаг с нарисованной на нем эмблемой смерти: белым черепом и костями.

7) Галера – гребное судно с одним рядом весел и 2–3 мачтами. B бою продвигалось только на веслах.

8) Галерники – каторжане, отбывавшие наказание на галерах в качестве гребцов. Галерников иногда приковывали цепями к рабочим местам.

9) Дейви Джонс – морской дьявол, владыка морской пучины.

10) Галс – курс судна относительно ветра. Если ветер дует в левый борт, судно идет левым галсом, если в правый, то правым.

11) Камбуз – корабельная кухня.

12) Капитанская дочка – девятихвостая плетка.

13) Конец – всякая свободная снасть небольшой длины.

14) Кренгование – ремонт и очистка корпуса судна от ракушек и паразитов.

15) Либерталия – пиратская колония, созданная в конце XVII века на острове Мадагаскар.

16) Лоция – пособие для плавания с описанием определенных районов моря и прилегающих берегов.

17) Миля морская – мера длины, равная 1852 м.

18) Морская кошка – абордажный инструмент в виде многолапового якоря с веревкой.

19) Муссоны – устойчивые ветры тропической зоны, меняющие направление на противоположное дважды в год: при переходе от зимы к лету они обычно направлены с океана на сушу, а при переходе от лета к зиме – с суши на океан.

20) Навигация – наука о мореплавании. Навигация позволяет осуществлять выбор оптимального курса и скорости судна, следовать избранным путем по навигационным ориентирам и определять местоположение судна.

21) Оказаться на мели – разориться.

22) Отдать концы – умереть.

23) Отправиться за сундуком Дейви Джонса – погибнуть, утонуть в море.

24) Пассаты – постоянные ветры в тропических широтах, дующие по направлению к экватору.

25) Побрататься с морским дьяволом – злиться.

26) Полных парусов и сухого пороха – пожелание счастливого плавания и удачи.

27) Пороховая обезьяна – мальчик, в обязанности которого входило подносить порох во время сражения. Пороховые обезьяны были наиболее низкооплачиваемыми и неквалифицированными моряками.

28) Принять слишком много рома на борт – напиться допьяна.

29) Рей – поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

30) Секстант – астрономический инструмент для измерения высоты небесного светила.

31) Склянки – получасовой промежуток времени, обозначаемый одним ударом в судовой колокол.

32) Узел – единица скорости, равная миле в час.

33) Трюм – внутреннее помещение судна, лежащее ниже самой нижней палубы.

34) Флибустьер – пират. По-видимому, французская форма голландских слов “отбирать, грабить”. Они отличались от прочих пиратов тем, что действовали в водах испанской Америки и грабили преимущественно испанские суда.

35) Фут – морская мера, равная 0,305 м.

36) Шабаш! – Прекратить греблю и весла в шлюпку!

37) Шлюп – легкое в управлении, скоростное и маневренное одномачтовой судно.

38) Юнга – мальчик-ученик на корабле, стремившийся стать морским офицером.


20 марта 1724 г., остров Хуан-Фернандес.


Обойдя вокруг мыса Горн, я вошел в Тихий океан и достиг острова Хуан-Фернандес у побережья Чили. Мы обнаружили на нем, к нашему удивлению, одного из членов команды Драммонд.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Социология права
Социология права

Учебник предназначен для магистрантов, обучающихся по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) «магистр»).В нем представлен учебный материал, рассчитанный на студентов магистратуры по направлению юриспруденция, конспект лекций, содержание и формы самостоятельной работы магистрантов, контролирующие материалы, практические задания, перечень литературы, предназначенный для углубленного изучения курса.Учебник подготовлен в соответствии с требованиями к обязательному минимуму и уровню подготовки магистра юриспруденции федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по направлению подготовки 030900 Юриспруденция (квалификация (степень) «магистр»).

Виталий Вячеславович Романов , Владимир Иванович Шкатулла , Владимир Петрович Милецкий , Роман Леонидович Медников , Юрий Константинович Краснов

Детская образовательная литература / Юриспруденция / Учебники и пособия ВУЗов / Книги Для Детей