Читаем Мошенники полностью

Риверхед. Она тоже живет в Риверхеде. Они со Стивом живут в Риверхеде, но Риверхед — довольно большой район города и ещё неизвестно, в какую часть Риверхеда везет этот мужчина женщину. И где может сейчас быть Стив? Сидит ли он сейчас у себя в участке? А может, дома? А может быть, он по-прежнему обходит все ателье, где делают татуировки? Может ли так случиться, что он сегодня снова заглянет к Чарли Чжену? Она оторвала кусочек бумаги и положила его на сиденье рядом с собой на уже набравшуюся там пачечку таких же исписанных листков. И тут же вновь принялась писать что-то.

А потом, как бы желая убедиться в своем предыдущем наблюдении, снова поглядела на номер идущей впереди них машины Дональдсона.

— Вы что там, стихи какие-то пишете, что ли? — спросил таксист.

* * *

И все-таки что-то беспокоило Клинга. Он поднялся со своего места и подошел к Хэвиленду, который, положив ноги на стол, пытался читать детективный журнал.

— Как ты сказал, как звали того парня?

— Что? — спросил Хэвиленд, глядя на него поверх журнала. — Тут у меня рассказ об одном парне, который расчленял тела своих жертв, а потом укладывал их в чемоданы.

— Я говорю о том, который, звонил Стиву, — сказал Клинг. — Как, ты сказал, его звали?

— Это какой-то остряк-самоучка. Черная рука или ещё как-то.

— А случайно, не Чарли Чен?

— Во-во, Чарли Чен. Надо же, псих.

— И что он сказал тебе?

— Он сказал, что образец татуировки для Кареллы есть у него в ателье. Сказал, что он попробует удержать его там.

— Чарли Чен, — задумчиво повторил Клинг. — Карелла допрашивал как-то его. Это тот самый парень, который сделал татуировку Мэри Прошек. — Он опять задумался, а потом сказал: — Какой у него номер телефона?

— Он не оставил своего номера, — сказал Хэвиленд.

— Наверное, он есть в каком-нибудь нашем справочнике, — сказал Клинг и направился к своему столу.

— А самое интересное, что тут в рассказе полицейские три года не могли до него добраться, — сказал Хэвиленд, качая головой. — Он три года разрезал женщин на куски, а они так все и не могли выйти на него. — Он снова покачал головой. — Господи, и как только этих дураков держали на службе!

* * *

— Похоже, что он собирается припарковаться, — сказал таксист. — Хотите, чтобы я остановился сразу за ним?

Тедди отрицательно покачала головой. Таксист вздохнул.

— Так где же? Прямо здесь, ладно?

Тедди кивнула.

Таксист притормозил и выключил счетчик. Впереди Дональдсон тоже остановился и теперь помогал Приссиле выбраться из машины. Не сводя с них глаз, Тедди шарила в сумке, чтобы расплатиться. Вручив деньги таксисту, она быстро взяла с сиденья стопочку исписанных ранее листков. Сунув один из этих листков в руки таксисту, она выскочила из машины и сразу же перешла на бег, потому что Дональдсон с Приссилой уже успели завернуть за угол.

— Что это?.. — выкрикнул ей вслед таксист, но его пассажирка уже исчезла.

Он поглядел на узенькую полоску бумаги. На ней рукой Тедди было торопливо написано:

“Позвоните детективу Стиву, Карелле. Телефон Ф 7-8024. Скажите ему, что номерной знак ДН 1556. Пожалуйста, поторопитесь!”

Таксист недоуменно глядел на записку какое-то время. Потом он тяжело вздохнул.

— Ох, уж эти бабские штучки. Тоже мне — писательница! — сказал он наконец, решительно смял бумажку и выбросил её в окошко.

После этого он включил скорость и отъехал.

Глава 18

Клинг разыскал наконец нужный номер в телефонном справочнике. Он попросил дежурного сержанта соединить его с городом и набрал нужный номер. Он слышал протяжные гудки на линии. Трубку не снимали, и он даже принялся считать эти гудки.

Третий… четвертый… пятый… Клинг ждал. Шестой-седьмой… восьмой… “Ну, Чжен, — думал он. — Возьми же наконец эту трубку”. А потом ему припомнилось то, что Чжен велел передать Карелле. “Он попытается удержать образец татуировки у себя в ателье”. Господи, не случилось ли чего и с самим Чженом?

Он повесил трубку на десятом гудке.

— Я возьму машину, — крикнул он Хэвиленду. — Скоро вернусь.

Хэвиленд оторвался от своего журнала.

— Что ты сказал? — спросил он. Но Клинг уже выскочил за перегородку и, перепрыгивая через ступеньки, бежал вниз по лестнице к выходу. К тому же на столе Хэвиленда резко зазвонил телефон.

* * *

Чжен уже успел отойти от своего ателье, когда до него донесся телефонный звонок изнутри. Из ателье он вышел охваченный стремлением добраться как можно скорее до 87-го участка, разыскать там Кареллу и рассказать ему все, что произошло. Он запер за собой дверь и шел уже по направлению к своему автомобилю, когда в ателье зазвонил телефон.

Досадно, что телефонные звонки не отличаются друг от друга. Телефон совершенно одинаково звонит и когда на другом конце провода влюбленный, и когда хотят сообщить неприятное известие, точно так же он будет звучать и при завершении крупной сделки.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже