Читаем Мошенники полностью

— Не знаю. Я говорила с ним только по телефону. Почему-то он никогда здесь не появлялся.

— Но ваша дочь с ним виделась?

— Да, они где-то встречались. Не знаю, почему он сюда не заглядывал.

— Вы уверены, что он здесь не бывал?

— Уверена. Но он ей часто звонил. Она не раз упоминала о нем. Говорила, что он очень симпатичный.

— А что бы вы могли сказать о её подругах?

— У Анни их было много. Хотите, чтобы я назвала их всех? Проще было бы посмотреть её записную книжку.

— Она здесь?

— Да.

— Захвачу с собой, когда буду уходить.

— Хорошо.

— Значит, так, — сказал Клинг, просматривая свои записи. — В этом винном магазине она проработала около года, верно?

— Да. Сразу после развода она устроилась на работу, не на эту, на другую, но потом ушла оттуда и нанялась к мистеру Фелпсу.

— С мистером Фелпсом у неё были хорошие отношения?

— Да, мистер Фелпс проявлял такт.

— В каком смысле?

— Как хозяин он был очень тактичен.

— М-да, — отозвался Клинг, вспомнив, какую характеристику Мейер дал Фелпсу. — И все-таки, как он к ней относился?

— Она всегда тепло говорила о нем. А однажды, когда она болела гриппом, он прислал ей цветы.

— Правда?

— Да. Дюжину алых роз.

— Это несколько необычно, не так ли?

— Женщины любят цветы, — сказала миссис Травайл. — Анни была хорошим работником.

— А где она работала до винного магазина?

— В мебельном салоне «Герман Додсон».

— Вы случайно не знаете, что она там делала?

— Работала продавщицей.

— Почему она оттуда ушла?

— Не знаю. Мы никогда об этом не говорили. Думаю, что ей там мало платили.

— Как она оказалась в винном магазине?

— Не знаю, кажется, где-то прочитала объявление.

— Ясно.

— Как, по-вашему, мистер Клинг, кто мог это сделать?

— Пока не представляю себе. Мы ведь только-только начали расследование, миссис Травайл. Иногда на это уходит довольно много времени.

— Да, я понимаю.

— Не могли бы вы дать мне её записную книжку?

— Конечно. Анни держала её у себя в комнате, на письменном столе. Сейчас принесу.

Миссис Травайл ещё раз промокнула свои разрисованные щеки и вышла из комнаты. Клинг сидел и ждал. Когда отворилась входная дверь, он машинально повернулся к ней, а рука его потянулась к револьверу 38-го калибра — детективы обычно носят оружие на ремне под мышкой. Увидев, кто вошел, он тут же опустил руку.

— Здрасьте, — сказала девочка с рыжими косичками.

— Здравствуй, Моника, — с улыбкой ответил Клинг.

Девочка явно смутилась, она была славная: стройные прямые ножки, ровные зубки, одета в клетчатую юбочку и белую кофточку. Уставившись на Клинга с наивным любопытством, она спросила:

— Откуда вы знаете, как меня зовут?

— Это тайна, — сказал Клинг.

— А бабуля дома?

— Да, она пошла взять кое-что для меня из мамочкиной комнаты.

— Я не зову её мамочкой, — поправила его девочка. — Бабуле это не нравится. Я зову её мамой.

— А почему тогда ты не зовешь бабулю бабушкой?

— Зову, но только при ней. — Девочка хихикнула, прикрыла рот ладошкой и спросила: — А вас как зовут?

— Берт.

— Вы мамин знакомый?

— Нет, — сказал Клинг.

— А кто вы?

— Полицейский.

— Как в кино?

— Гораздо лучше, — скромно ответил Клинг.

— А оружие у вас есть?

— Еще бы.

— Можно посмотреть?

Клинг вытащил револьвер и проверил, поставлен ли он на предохранитель. Моника подошла к нему поближе.

— Настоящий?

— А то нет!

— А где вы его взяли?

— Нашел в коробке с конфетами.

— Неправда!

— Я пошутил. Сколько тебе лет, Моника?

— Пять. А скоро будет шесть.

Клинг спрятал револьвер.

— Ты пришла из школы?

— Да. Я хожу в школу на полдня, а вообще-то я ещё в садике. Но на следующий год пойду в первый класс. Тогда я буду ходить уже на целый день, и у меня будут книжки. Я в первый раз познакомилась с полицейским.

— А я в первый раз познакомился с молодой особой, которая ходит в детский сад.

— Во мне нет ничего особенного.

— В каждом из нас, Моника, есть что-то особенное.

— А зачем вы пришли?

— Делаю обход. Проверка.

— В фильме тоже так говорили. А кого вы проверяете?

— Пятилетних малышек, которые ходят в детский сад.

— Зачем? — серьезно осведомилась Моника. — Кто-то плохо себя ведет?

Клинг расхохотался.

— Нет, милая, — сказал он. — Я просто пошутил.

— Тогда зачем вы пришли?

— Так надо, — сказал он.

Нет, это совершенно не входило в его обязанности. Не для того он пошел в детективы, чтобы сообщать пятилетним девочкам, что их мать застрелил неизвестный. Поступая в полицию, он принял присягу, он служил честно и вроде бы неплохо, но такое он делать не обязан. Может быть, Стив Карелла посадил бы малышку к себе на колени и мягко объяснил ей, что кто-то выстрелил четыре раза в её маму. Клинг знал, что ему это не под силу. Не исключено, что когда-нибудь в другой раз, через несколько лет. Но только не сейчас!

— А почему так надо? — продолжала допрос Моника. Клинг несказанно обрадовался, когда увидел, что в комнату входит миссис Травайл.

— Вот вам её записная… — Она увидела Монику и тревожно взглянула на Клинга. — Девочка ещё не…

— Нет, нет, — поспешил успокоить её Клинг.

— Чего «еще не»? — заинтересовалась Моника.

— Ничего, дорогая. Ты иознакомилась с детективом Клингом?

— Его зовут Берт.

— Значит, вы уже подружились?

— Да, он совершает обход. Проверка.

Перейти на страницу:

Все книги серии 87-й полицейский участок

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже