Читаем Москва полностью

11 | 01345 Близь немецкой деревушки                 Девушки-подружки                 Бела козлика поймали                 За крутые рожки                 Они вот его ласкают                 Тихо обнимают                 Чем-то желтым поливают                 И коричневым и мягким                 Чем-то натирают                 Ты лети, наш голубочек                 А и полетел он                 Только стал он своим телом                 Вдруг каким-то очень                 Неприкасаемым                 Для женских касаний —                 Чисто могила Ленина11 | 01346 В снегах ли русских под Рязанью                 В степях калмыцких под Казанью                 В горах ли тайного Аленина                 Или в песках под дикой Яффой                 Вдруг выплывет могила Ленина                 И строго скажет: Маранафа! —                 И произойдет11 | 01347 Тогда в России дождь грибной                 Бывало шел, и я в России                 Тогда бывало плащик синий                 Накидывая дождевой                 Я выходила в тихий двор                 Вдыхая ласковую прелесть                 И говорила: Боже! прелесть!                 И прав ведь был! и был не вор                 Ведь                 Какой-нибудь                 Да и сейчас не вор! —                 Не вор? —                 Не вор! —                 А кто? —                 А никто! —                 Уж никто? —                 Да уж! —                 И что? —                 И то же самое! —                 Вот видишь! —                 Вижу! —                 Я же говорил! —                 Да я и сама знала! —                 Ну и хорошо! —                 Да, хорошо! —                 Ишь, хорошо! —                 Хорошо! Хорошо! —                 Ладно, пусть будет хорошо! —                 Пусть будет! —                 А как насчет могилы Ленина? —                 А что, могила Ленина? —                 Действительно, что могила? —                 Вот и хорошо! —                 Вот и хорошо!11 | 01348 Когда звонят и на порог                 Пленительный и белоснежный                 Является единорог                 И голосом безумно нежным                 Он говорит: Пойдем мой милый                 Я покажу тебе могилу                 ЛенинаНе верь! не верь – он есть тайна смертной доблести,а не рыцарской! не его дела над этими вещами покров приподнимать!11 | 01349 Растрепанность живой земли                 Я понял ужас Бао Дая                 Когда он из густой пыли                 Из-под земли, из лавы вспененный                 Почти                 Предсказывал могилу ЛенинаВ ее несколько декадансно-арийском, готическо-парцифальском стилистическом заострении, что вполне естественно для конца XIX века, которым датируется его видение

Обращения к гражданам

1985/1987

Предуведомление к сборнику

обращений Дмитрия Алексаныча

Данные обращения были написаны и реализованы (именно реализованы, а не напечатаны-опубликованы, что я ниже и разъясняю) в пределах между 1985–1987 годами

Для меня, да и для небольшого круга людей, работавших в пределах достаточно сходных эстетических принципов, встала проблема преодоления несколько ужесточившегося, застывшего концептуального менталитета (прошедшего тогда свой героический период, впрочем, уже по всему свету). Стратегии реализации этого были различны, но отнюдь не брались со стороны, а просто за счет интенсификации, проращивания существовавших уже ростков, но функционировавших в несколько удаленных и маргинальных зонах творчествования вышеупомянутых авторов. Это была пора большего педалирования иррационализма, сентиментализма, элементов экстатики и эмоциональности. Свои поиски того времени я обозначил как Новая искренность, всеми тогда однозначно понимаемая как оппозиция жестоко отстраненному и структурному письму.

Как видно, как можно заметить, эти обращения мерцают в зоне между заданностью шапки:

Граждане!

и финального знака выхода из текста:

Дмитрий Алексаныч!

и некой лирико-сентиментальной интонации срединного текста. Это мерцание, труднофиксированность и трудноидентифицированность, и стало основной моей интонацией того времени.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пригов Д.А. Собрание сочинений в 5 томах

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Москва
Москва

«Москва» продолжает «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), начатое томом «Монады». В томе представлена наиболее полная подборка произведений Пригова, связанных с деконструкцией советских идеологических мифов. В него входят не только знаменитые циклы, объединенные образом Милицанера, но и «Исторические и героические песни», «Культурные песни», «Элегические песни», «Москва и москвичи», «Образ Рейгана в советской литературе», десять Азбук, «Совы» (советские тексты), пьеса «Я играю на гармошке», а также «Обращения к гражданам» – листовки, которые Пригов расклеивал на улицах Москвы в 1986—87 годах (и за которые он был арестован). Наряду с известными произведениями в том включены ранее не публиковавшиеся циклы, в том числе ранние (доконцептуалистские) стихотворения Пригова и целый ряд текстов, объединенных сюжетом прорастания стихов сквозь прозу жизни и прозы сквозь стихотворную ткань. Завершает том мемуарно-фантасмагорический роман «Живите в Москве».Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Места
Места

Том «Места» продолжает серию публикаций из обширного наследия Д. А. Пригова, начатую томами «Монады», «Москва» и «Монстры». Сюда вошли произведения, в которых на первый план выходит диалектика «своего» и «чужого», локального и универсального, касающаяся различных культурных языков, пространств и форм. Ряд текстов относится к определенным культурным локусам, сложившимся в творчестве Пригова: московское Беляево, Лондон, «Запад», «Восток», пространство сновидений… Большой раздел составляют поэтические и прозаические концептуализации России и русского. В раздел «Территория языка» вошли образцы приговских экспериментов с поэтической формой. «Пушкинские места» представляют работу Пригова с пушкинским мифом, включая, в том числе, фрагменты из его «ремейка» «Евгения Онегина». В книге также наиболее полно представлена драматургия автора (раздел «Пространство сцены»), а завершает ее путевой роман «Только моя Япония». Некоторые тексты воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Современная поэзия

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия