жал текст пространными учеными комментариями, набранными шрифтом Раши; заполнил титульный лист хасидской генеалогией и поддельной хасидской цепочкой передачи традиции. Единственным, что выдавало автора, было место издания — Вена, и имя издателя — Антон Штраус. Потребовалась отдельная брошюра, в которой объяснялось, каким образом христианский издатель в закрытом для большинства евреев городе напечатал хасидскую книгу-сейфер13
. Эта мистификация, очевидно, провалилась, поскольку по прошествии краткого периода заблуждения хасиды скупили и уничтожили все доступные экземпляры. Бдительно следя за новыми выпадами со стороны галицийских маскилим, хасиды с большой расторопностью уничтожили и другой трейф-посл, книгу на идише под названием «Обманутый мир»14.Но если читатели книг-сейфер на иврите должны были сохранять бдительность и не допускать фальсификаций и ереси, читающая на идише публика была счастлива увидеть любые новые издания. Множество факторов действовало в пользу сохранения благочестия и контроля над всем, что издавалось на идише, от увесистого двуязычного тома-сейфер
до майсе-бихл объемом в 32 страницы. До 30-х гг. XIX в. тексты на идише все еще печатались специальным шрифтом под названием вайбертайч (букв, «женский идиш»). Это и давало определенную свободу, и одновременно затрудняло чтение. Проблема еще усложнялась из-за литературного языка, сохранявшего архаическое правописание, синтаксис и лексику, которой на востоке уже не пользовались. Но постепенно все начало меняться, особенно на Украине, в сердце хасидизма, главным образом в отношении неоспоримо благочестивых книг. Переиздавая классические произведения, украинские издатели и печатники стали применять современное фонетическое правописание, более разговорную манеру изложения и квадратный шрифт. Новый внешний вид идишских текстов (со знаками огласовок) получил название ивре-тайч, и он не только был проще в чтении, но и обладал дополнительным преимуществом, поскольку выводил тайч из использования исключительно женщинами15.Как только идиш стал выглядеть понятнее и тексты, напечатанные на нем, стали больше напоминать разговорную речь, рынок дешевой развлекательной литературы обрел привлекательность в глазах поставщиков культуры для народа. Он стал также и превосходным средством распространения Просвещения, причем оно же и стало первой жертвой, и в этом-то и заключается ирония. Потребность в новых историях была так велика, а вкусы идишского читателя так консервативны, что печатники, издатели и переводчики не замедлили взять самые прогрессивные сочинения ивритской Гаскалы
и подать их как благочестивые идишские майсе-бихлех. Так, анонимное «Величие Давида и царство Саула» (1801) предлагало «множество историй... о том, как царь Саул вступил в спор с царем Давидом, а также о любви Давида и Ионафана... Приведено множество притч с обширными нравственными наставлениями о вере в Создателя, да будет Он благословен, и всякий может извлечь из нихмораль»16
. Мог ли кто-нибудь возражать против книги историй о царе Давиде, прародителе Мессии, особенно такой, которая завершалась изъявлениями веры в грядущий мир? Как шокированы были бы набожные и наивные читатели этой книжки, если бы они знали, что всего семь лет назад (в 1794 г.) ее ивритский оригинал был напечатан «mit Amsterdamer schriften» знаменитым христианским издателем и покровителем Гаскалы Антоном фон Шмидтом в Вене; что ее автором был Йосеф Га-Эфрати из Тропловиц, которому пели дифирамбы три видных маскила; что оригинальный текст был целиком написан нерифмованным силлабическим стихом и завершался вольным изложением стихотворения швейцарского поэта Альбрехта фон Галлера. И прекрасно напечатанный трейф-посл вышел целиком с указанием перечня подписчиков17.Переводчик, некий Нафтоли-Г ирш бар Довид, хорошо сделал свою работу18
. Он перенес акцент с царства Саула (Мелухат Шаулъ) на величие Давида и превратил неистовую трагедию в благочестивую притчу. Ему хватило таланта передать поэзию в прозе и заменить немецкое стихотворение заключительной речью о грядущем мире, добавив эпилог, где в смягченном виде преподносилось трагическое самоубийство Саула: «И он [Давид] будет царем навечно, как написано в Торе: “Давид, царь Израиля, пусть живет и здравствует вечно”».Библейские драмы, успешно переделанные в гомилетические нарративы, имели невиданный успех. Как это ни печально было для нескольких десятков подписчиков неоклассической ученой