Читаем Мотылек полностью

   — Одно радует, — заявила вдруг пожилая матрона, — ваш второй выбор оказался намного удачнее первого.

   Она отвернулась и гордой королевой направилась прочь. Шепотки вновь пробежали среди поражённых гостей, а граф протянул мне руку и повёл вперёд, сквозь эту толпу, и люди расступались перед ним.

   Все же моральные потрясения не проходят бесследно. По возвращении домой Джаральд отослал меня в комнату, а сам ушёл в кабинет. Возможно, хотел отвлечься ото всех происшествий за бутылкой дорогого виски. У меня же ещё в дороге до невозможного разболелась голова, поэтому спорить не стала, а, поднявшись в спальню, велела Изабелле приготовить мне мятный напиток.

   Реакция маркизы и общества была предсказуемой. Меня даже в карете не отпускал неприятный озноб после всего пережитого. Джаральд тоже молчал всю дорогу. Полагаю, для него это был первый опыт открытого вызова, когда стоишь один против всех и прикрываешь своей спиной перепуганную женщину. Ведь раньше он не шёл так явно наперекор принятым устоям, а предпочитал лавировать, мастерски избегая подводных камней. Вспомнилось вдруг, как его камердинер сказал, что граф не такой бесчувственный, каким может казаться.

   Джейн принесла напиток и помогла мне устроиться на подушках повыше.

   — Мисс Розалинда... — замялась девушка.

   — Что? — выдавила из себя, борясь с мучительной мигренью.

   — Неужто правда? Замуж вышли тайком? За графа?

   Я кивнула и поморщилась, голову сдавило со всех сторон. Медленными глотками осушила бокал с горьковато-сладким лекарством, щедро приправленным мёдом.

   — Джейн, оставь меня, — я отдала пустой сосуд и закрыла глаза.

   — Конечно, мисс... миссис Розалинда. Я пойду. — Горничная поправила одеяло и подбросила дров в камин.

   — Приятной ночи, графиня.

   Встала я на следующий день гораздо позже обычного. Чувствовала себя немного лучше, но слишком разбитой. Джейн разбудила меня, раздвинув шторы на окнах.

   — Леди Розалинда, вам ещё требуется настой?

   — Нет, мне сегодня лучше.

   — Вчера вечером доставили письмо на ваше имя, посыльный говорил, что срочное, но вы так плохо себя чувствовали.

   — Где это письмо?

   — Вот, — Джейн протянула белый конверт, и я узнала почерк Люсинды.

   — Я завтрак принесла, мисс... миссис Розалинда.

   — Налей мне чаю, Джейн, совсем нет аппетита. Его светлость уже поднялся?

   — Уехали поутру, происшествие какое-то в дальней деревне. Кажется, сарай или сено у кого-то загорелось.

   — Кто-то пострадал? Пожар сильный?

   — Точно не знаю. Не должен был сильно разгореться, коли быстро заметили. Только графу теперь с убытками разбираться.

   Пока горничная наливала в кружку ароматный чай и ставила рядом поднос с горячими булочками я раскрыла послание. Быстро пробежала его глазами, а потом перечитала снова медленно, обдумывая каждую строчку и особенно уделив внимание последнему абзацу:

   «... я понимаю, как много всего случилось в твоей жизни, дорогая Роуз, но прошу выкроить время и проведать меня. Боюсь, если ты подождёшь ещё немного, то уже не застанешь меня более на этом свете. Я право же уверена, что жить недолго осталось. Здоровье сильно пошатнулось, и мне так мучительно встречать каждый новый день».

   Сердце сжалось от волнения. Люси умирает? Быть такого не может! Что у нее за болезнь? Ведь она ничего не писала об этом прежде.

   — Джейн, прикажи заложить карету, мне нужно срочно отправляться в дорогу. Где управляющий графа?

   — Уехали в деревню.

   — А камердинер?

   — Тоже.

   — Тогда ты передай моему мужу, что я получила тревожное послание от подруги, которая просила срочно приехать.

   — Я непременно передам, слово в слово.

   — Уложи саквояж, только самое необходимое.

   — Вы одна поедете?

   — Возьму служанку и пару сопровождающих. А ты не забудь о моём поручении.

   — Да что вы, леди Розалинда, не подведу.

   Пока отдавала распоряжения и попутно приводила себя в порядок, в дверь спальни постучали. Служанка передала, что ко мне приехала с визитом маркиза Клиффорд.

   Поспешно спустившись, я вошла в гостиную, где ожидала моя гостья.

   — Леди Клиффорд.

   — Розалинда, надеюсь, вы не против, что я приехала без предупреждения?

   — Конечно нет!

   — Вы же понимаете, этот визит я бы предпочла сохранить в секрете, чтобы не начались толки.

   — Понимаю. Желаете чаю?

   — О, благодарю, но я совсем ненадолго.

   Маркиза устроилась на диване и подозвала меня к себе.

   — Дорогая графиня, позвольте дать вам совет, который не успела дать вчера. Признаться, не ожидала, что граф будет действовать столь стремительно. Я ведь не вела с ним никаких разговоров, дабы сохранить произошедшее в тайне. Он весьма решительный человек, смею заметить.

   — Полагаю, он уже устал от этой двусмысленной ситуации, в которой мы оказались.

   — Мужчины не любят недосказанности, когда вопрос действительно важный.

   Я согласно склонила голову, а леди добавила:

Перейти на страницу:

Похожие книги