Читаем Mr. Darcy's Diary полностью

– Знаю, ты веришь, что я влюбляюсь чуть ли не каждые две–три недели, но я–то просто считаю долгом вежливости заехать к ним.

Мы расстались: он направился в Лонгборн к Беннетам, а я вернулся в Незерфилд.

– Ну как, увидел ты пятерых прекрасных дочерей, о которых столько наслышан? – полюбопытствовал я, когда он вернулся.

– Ничего подобного, – мрачно отозвался Бингли. – Я провел минут десять с мистером Беннетом в его библиотеке и не смог даже одним глазком взглянуть на молодых леди.

<p>Октябрь</p>

Октябрь

1 октября, вторник

Бингли поначалу воспрял духом, получив приглашение к обеду от миссис Беннет. Но был тут же обескуражен.

– Я не смогу быть у них. Они ждут меня завтра, а завтра никак не возможно – я должен быть в городе.

– Дорогой Бингли, и это как–нибудь уладится. В конце концов увидишь их на балу в Меритоне.

Он просветлел.

– Точно, как это я не подумал!

2 октября, среда

Как я и предполагал, с утра Бингли убыл в город. Никогда не поверю, что он сможет обосноваться где–либо вне Лондона. Ему не сидится на месте в провинции. Не удивлюсь, если уже к Рождеству Незерленд будет покинут и забыт.

12 октября, суббота

Бал в Меритоне состоялся, и всё было даже хуже, чем я ожидал. Не прошло и пяти минут после нашего появления, как я услышал шушуканье между женщинами – не рискну назвать их дамами – что мой годовой доход составляет десять тысяч фунтов. И это притом, что более всего я ненавижу, когда мнение обо мне составляют на основании моих доходов. Слух быстро распространился по залу, и меня начали рассматривать, как если бы я был мешком с золотом. Это уж точно не исправило моего настроения. К счастью, я был избавлен от обязанности общаться со здешней публикой. Хоть наша компания и была невелика: Кэролайн, мистер и миссис Хёрст и я, – мы ограничились своим кругом.

Бингли же полностью погрузился в атмосферу праздничного вечера. По отношению к нему, как впрочем всегда, все были внимательны и приветливы. Его непринужденные манеры делали его желанным повсюду, куда он направлялся. Я расслышал речи о том, что он в высшей степени приятен и красив. Меня тоже признавали симпатичным, но только до того момента, пока я не повел себя недостаточно любезно по отношению миссис Карлайл. Она начала комментировать что–то в довольно вульгарной манере, и я вынужден был не слишком деликатно поставить её на место. Хотя мог бы сделать это и несколько раньше, сначала, когда она делилась со своей соседкой намерением заполучить мои десять тысяч для своей дочери, или потом, когда она, не обращая внимания на моё категорическое нежелание, стала представлять мне эту дочь. Ей даже не хватило ума и воспитанности, чтобы удержаться от замечания, что в браке важно не благосостояние супругов, а их взаимная привязанность.

Бингли не пропускал ни одного танца, что забавляло его сестру.

– Он опять влюбится к концу вечера, – предсказывала Кэролайн.

Я был полностью с ней согласен. Никогда не встречал столь влюбчивого человека. Стоит ему увидеть милую мордашку, а к ней изящные манеры, и он уже ослеплен ими.

Я пригласил на танец миссис Хёрст, но музыканты были настолько неумелы, что мне и этого хватило за глаза. Я отказался от чести быть представленным какой–либо из молодых леди и ограничился прогулками по залу в одиночестве – пусть Бингли сам наслаждается таким обществом. Однако не оказаться вовлеченным в танцы было не так уж и просто – у стен дожидались партнеров несколько барышень. Одной из них оказалась сестра леди, которой увлекся Бингли, и тот не нашел ничего лучшего, чем попытаться свести нас.

– Пойдем, Дарси. Я должен заставить тебя танцевать, – сказал он, подходя ко мне. – Не могу смотреть, как ты весь вечер глупейшим образом простаиваешь в одиночестве. Право же, пригласи кого–нибудь.

– Ни в коем случае! В здешнем обществе – это было бы для меня просто невыносимо. Твои сестры приглашены, а кроме них, в зале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием, – не стал скрывать я своего плохого настроения.

– О, я не так привередлив, как ты! – воскликнул Бингли. – Клянусь честью, я еще ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких женщин; среди них есть просто красавицы!

– Ты танцуешь с единственной хорошенькой девицей в этом зале, – продолжал сопротивляться я, взглянув на старшую мисс Беннет.

– Это самое очаровательное создание, какое мне когда–либо приходилось встречать! Но вон там, за твоей спиной, сидит одна из ее сестер. По–моему, она тоже очень недурна. Хочешь, я попрошу мою даму вас познакомить?

– Кого это ты имеешь в виду? – обернувшись, я увидел мисс Элизабет Беннет, но, заметив, что она смотрит на меня, отвел взгляд. – Что ж, она как будто мила. И все же не настолько хороша, чтобы нарушить мой душевный покой. А у меня сейчас нет охоты утешать молодых леди, которыми пренебрегли другие кавалеры.

Кэролайн поддержала меня.

Перейти на страницу:

Похожие книги