Сегодня утром наконец появилась миссис Эннесли. Похоже, они с Джорджианой пришлись по душе друг другу, и я надеюсь, между ними установятся доверительные отношения. Миссис Эннесли одобрила мое намерение пригласить подругу Джорджианы и сразу же предложила множество занятий, подходящих для молодых леди. Хотелось бы, чтобы все это способствовало окончательному установлению душевного равновесия у сестры после психологической травмы, нанесенной Уикхемом. Надеюсь, до Рождества вся эта история благополучно забудется.
Теперь, когда Джорджиана окружена надежными людьми, я смогу спокойно оставить её дома, если Бингли начнет осуществлять свой план и ему понадобится моя помощь вдали от Лондона. Нет сомнений, что если пустить дело на самотек, то его выбор остановится на каком–нибудь поместье, регулярно подтапливаемом рекой, протекающей неподалеку, и к тому же населенном крысами, и все это за непомерную арендную плату. Он поспешит объявить его своим лучшим приобретением и успеет исполнить все сопутствующие формальности, прежде чем обратится ко мне с просьбой о помощи в разрешении возникших проблем. Проще включиться в процесс с самого начала, чем позволить ему действовать самостоятельно, а потом уже вытаскивать его из трясины.
Должен признаться, я с нетерпением жду встречи с ним. Лондон меня утомляет, и я настроен попутешествовать по провинции.
Сентябрь
Сентябрь
Получил письмо от Бингли.
«Дорогой мой Дарси!
Мне кажется, я нашел то, что искал – милое поместье в Хартфордшире. Расположено так, что мне не составит труда в любой момент, если вдруг захочется, съездить в Лондон, или на Север, чтобы навестить свою семью. К тому же от него рукой подать до Пемберли, и мне легко будет навещать тебя. Мой агент настоятельно советует соглашаться, но я, как ты знаешь, слабо разбираюсь в этих вещах, и поэтому очень расчитываю на твоё мнение и твою помощь. Сможешь ли ты подъехать ко мне?»
Я покинул Лондон и в тот же день был у Бингли в Незерфилд–Парке.
Должен признаться, что за хлопотами уже подзабыл, как приятно находиться в его обществе – он всегда легок в общении, всем доволен и весел. После сложностей прошедшего лета вновь оказаться в компании с Бингли – это истинное удовольствие.
Поскольку я не ответил сразу на его письмо, он воспринял это как одобрение его выбора.
– Кэролайн мучает меня последние три месяца, но теперь, когда я нашел–таки поместье, она должна почувствовать удовлетворение.
Стоит ли сомневаться, что Бингли приводило в восторг все, что попадалось ему на глаза. Он восхищался всем вокруг и даже и не пытался получить ответы на важные вопросы. Вместо этого он прогуливался, заложив руки за спину, и складывалось впечатление, что прожил он здесь лет двадцать. Ему нравились и местоположение дома, и его внутреннее устройство, он благосклонно воспринимал все похвалы в адрес имения, высказываемые мистером Моррисом, стряпчим. У них так и не дошло до обсуждения таких прозаических деталей, как исправность печей и каминов, наличие дичи в окрестных лесах и на озерах, и много чего другого.
– А тихие ли здесь места? – поинтересовался я у мистера Морриса.
Он энергично уверил меня, что более спокойных мест не найдется во все округе. Я принял к сведению его слова, но позже постарался убедиться в этом лично.
– А легко ли будет найти прислугу поблизости? Каких–то слуг мой друг захватит из Лондона, но ему понадобятся горничные, садовники, конюхи из местных.
– Вы легко найдёте их в Меритоне.
– Ну, что ты думаешь, Дарси? – в нетерпении спросил Бингли по окончании нашего осмотра.
– Дороговато.
Мистер Моррис постарался уверить нас, что дом того стоит, но в конечном итоге, под давлением моих аргументов, согласился на гораздо более скромную плату.
– Признаюсь честно, Дарси, не хотел бы я оказаться твоим оппонентом в споре или на переговорах. Мистер Моррис сэкономил бы кучу времени, если бы сразу принял твои условия, вместо того, чтобы пытаться переубедить тебя, – заметил Бингли, когда сделка была совершена.
Шутки шутками, но он ещё не раз поблагодарит меня, когда станет жить в имении.
– Когда ты намерен перебраться сюда? – поинтересовался я.
– Как можно раньше, в течение двух–трех недель.
– Не забудь послать слуг пораньше, чтобы дом был полностью готов к твоему приезду.
– Ты не упускаешь ничего! Они будут здесь уже на следующей неделе.
Я был доволен, что друг мой принял это всерьез. В противном случае слуги не намного опередили бы его, и он искренне удивлялся бы по прибытии, почему обед ещё не подан.
– Дарси, добро пожаловать в моё поместье, – приветствовал меня Бингли, когда я после полудня добрался до Незерфилд–Парка. Его сестры, Кэролайн и Луиза, тоже уже прибыли, их сопровождал муж Луизы мистер Хёрст.
– И дом, и окрестности в точности такие, как в моих мечтах.
– Поместье прекрасное, нет сомнений, но не так много соседей поблизости, – заметил я. – И я предупреждал тебя об этом.