Читаем Мрак тени смертной полностью

— Ротенфюрер, — сказал Венк. — Направьте в деревню две двойки. Пусть проведут разведку. Если все нормально, мы займем деревню. Подождем, что нам подскажут «файтеры» Херцога.

— На вашем месте я бы не рисковал, — сказал англичанин. — Там могут ожидать неприятные сюрпризы.

— Легко давать комментарии на случившееся, — с некоторым раздражением отозвался оберштурмфюрер. — Мне сказали, что вы специалист и хорошо ориентируетесь в местных делах. Хотелось бы услышать что-то более определенное и полезное.

Англичанин пожал плечами. Он был в накидке из лиан, сквозь прорехи ее проглядывало развитое мускулистое тело и курчавые рыжие волосы на груди.

— Я же и говорю, — упрямо сказал он. — В деревне вас могут ожидать неприятные сюрпризы. Дрессированные крокодилы, например. Говорят, что они охраняют деревню от пришельцев. И вообще, об этом колдуне говорят разное, но все сходятся на том, что он настоящий колдун.

— Ротенфюрер, — приказал Ойгену Венк, — скажите разведке, чтобы вели себя осмотрительно. И обязательно расскажите им о крокодилах. Это заставит наших людей быть более осторожными и внимательными.

Первую двойку составили ун-Крамер и ун-Отто, во вторую вошли ун-Ранк и его неизменный напарник ун-Грозе.

— Возьмите гранаты, — посоветовал Ойген. — И будьте предельно внимательны. Наш проводник что-то мямлил насчет охраняющих деревню крокодилов. Не думайте, что крокодилы медлительны, на самом деле они могут набирать скорость как «фольксваген» — быстро и незаметно. А уж о силе их челюстей я и говорить не буду, в Берлинском зоо был случай, когда одуревший от безделья крокодил напал на электрокар. Вы даже представить не можете, как он его разделал! На станинах шассе остались вмятины от зубов.

— Ничего, — сказал ун-Грозе. — Пуля из шмайссера успокоит любого. Даже крокодила, майн либер ротенфюрер. Но если его не возьмет пуля, граната или фаустпатрон возьмет наверняка.

— У вас на поиск тридцать пять минут, — сказал Ойген. — После этого возвращайтесь. Хорошо, если деревня окажется пустой. Можно будет отсидеться и зализать раны. И дождаться сообщения абвера. Черные не могли исчезнуть, «файтеры» их быстро засекут. Жаль, что не удалось застать их врасплох. Немного везения, и мы бы уже заслуженно отдыхали у моря, купаясь и загорая в ожидании подлодки. Но главное — связь, камрады, не забывайте о связи!

— Все будет нормально, — сказал ун-Крамер. — Тридцать пять минут — это более чем достаточно, мы успеем обежать эти хижины трижды, можете быть уверенными в том. А что касается отдыха? Я думаю, капитан Пильгау выделит нам пару часов для морских купаний. Он ведь знает, в каких условиях будет проходить наша служба.

Веселый, по-хорошему нахальный, он даже в собственноручно сплетенном травяном одеянии выглядел молодцевато. Вскинул руку к шлему, взмахом головы предложил двойкам следовать за ним.

Ойген ун-Грайм проводил их взглядом и вернулся под дерево, лишенное листвы и ставшее трухлявым и скрипучим. Сел рядом с Густавом Венком.

— Отправил? — поинтересовался оберштурмфюрер. — Инструктаж провел?

— Все нормально, — ответил Ойген. — Только не нравится мне все это. Брошенная деревня, термиты эти проклятые. У меня создается впечатление, что нас пытаются остановить. Просто предупреждают. Но ведь это дикари, Густав.

— Ты прав, — сказал оберштурмфюрер, спокойно принимая обращение ротенфюрера. — Они пытаются нас остановить.

— А мы? — спросил Ойген.

— А мы не остановимся, — буднично сказал оберштурмфюрер. — Приказы должны выполняться, еще не было случая, чтобы СС не исполнило приказ. Мы будем исполнять приказ. Кстати, как называется эта чертова деревня?

— Бубарай, — сказал англичанин, печально сидящий на поваленном дереве, из которого медленно сочилась труха, похожая на свежие опилки. — Что в переводе с местного наречия можно перевести как дом, где живет Бу, или место, пользующееся покровительством Бу. Выбирайте любой перевод, какой понравится.

— Мне больше нравится перевод про дом, — сказал Венк. — И еще хотелось бы, чтобы этот ваш трехголовый Бу и сейчас находился в своем доме.

И в это время со стороны деревни затрещали выстрелы.

Стреляли беспорядочно, словно люди впали в панику. Но этого не могло быть. Ойген ун-Грайм отправил в разведку наиболее хладнокровных и рассудительных бойцов.

Грохнул разрыв. За ним второй.

— Связь, камрад! — приказал оберштурмфюрер Венк. — Почему они не выходят на связь на общей волне, как приказывал я?

— Я их предупреждал, — сказал Ойген. — Особенно про связь.

<p>13. ДИКАРИ. ЛИЦОМ К ЛИЦУ</p>

В деревне было тихо и ничто не указывало на то, что еще десяток минут назад здесь шел яростный бой. Хижины оказались пусты, но огнеметчик аккуратно всаживал в каждую из них термитный заряд, и вскоре деревня полыхала, трещал и гулко стрелял высохший тростник, шипя, горели крыши.

Двойки, посланные на разведку, исчезли бесследно.

— Пусть не сжигает хижину этого самого Бу, — сказал Венк. — Посмотрим, что там у него.

Огнеметчик был аккуратен и исполнителен, но пожар был так силен, что пламя перекинулось и на хижину колдуна, прежде чем они добрались до нее.

Перейти на страницу:

Похожие книги