Читаем Мститель полностью

- Мы содержим совместно это помещение для посетителей, так как иногда у нас не хватает места для всех навещающих нас друзей. Иногда там гостит какое-нибудь выдающееся лицо, считающееся тогда гостем нашей общины. В данный момент у нас гостит известный канадский геолог.

- Счастливый человек и счастливая община! Все ли дома обитаемы здесь?

Энди задал вопрос, хотя он сам знал заранее ответ.

- Конечно! Крайний дом налево принадлежит крупному архитектору Пэрзону, который теперь отдыхает от трудов своих. Следующий с фронтоном принадлежит мистеру Уильмоту. Хотя он является моим племянником, все же затрудняюсь сказать, чем он занимается; мне известно, что у него имеется должность или какое-то предприятие в городе. Дальше, этот дом, поблизости, принадлежит мистеру Кенниту Ленерду Нельсону. Вы, наверное, уже слышали о нем?

- Известный живописец? - оживленно спросил Энди.

- Да, крупный художник. У него собственное ателье; отсюда нельзя его увидеть, так как оно лежит с северной стороны. Насколько я понимаю, все художники предпочитают северный свет. А здание позади за углом, где пересекается путь к теннисной площадке, - мой феодальный дом, - сказал он с удовлетворением.

- А что это за здание у холма, сбоку?

Итак, ее отец - художник Нельсон. Да, что же он узнал про него? Имя это пробудило в нем неприятное воспоминание.

- Дом у холма? Он не относится к нашей общине. Это, собственно говоря, местопребывание наиболее высокопоставленных аристократов. Вокруг этого дома мы - скромные хозяева, построили наши хаты. - Сравнение настолько понравилось ему, что он повторил: - Наши маленькие хаты. - Потом он продолжал: - В замке живет мистер Бойд Салтэр, родственники которого проживают здесь с незапамятных времен. Род Салтэра происходит… но не хочу вас обременять историей. Мистер Бойд Салтэр очень богатый человек, но, к сожалению, полуинвалид.

Энди вежливо кивнул головой.

- Видите ли, там идет наш гость, профессор Бэллингэм. Кстати, заодно уж позвольте представиться: мистер Мэрривэн.

Итак, это мистер Мэрривэн. Почтмейстер назвал его «очень богатым, но немного скупым».

Энди наблюдал за приближающимся канадским геологом, худощавым человеком в брюках галифе. Он шел слегка сгорбившись, что было, по всей вероятности, следствием напряженной работы за кабинетным столом.

- Он опять исследовал горы и нашел окаменелые породы. Он уже собрал целую коллекцию, - объяснил мистер Мэрривэн.

- Я уверен, что он мне хорошо знаком, - ответил Энди, вдруг начавший оказывать ученому сугубое внимание.

Он пошел профессору навстречу. Очутившись около Энди, профессор поднял глаза и опешил.

- Сплоховал ты, милый Скотти, - сказал Энди с ироническим сожалением. - Хотите здесь устроить сцену, или желаете пойти со мною куда-либо пообедать?

- Логика всегда была моей слабостью, - признался Скотти, - и если вы разрешите мне подняться к себе и привести в порядок свой багаж, я спокойно пойду с вами. Я вижу - у вас автомобиль, но я предпочел бы пойти пешком.

Энди ничего не ответил. Они приблизились к Мэрривэну.

- Профессор Бэллингэм хочет мне показать интересную находку, - любезно сказал Энди. - Я вам очень обязан за вашу любезность, мистер Мэрривэн.

- Если приедете еще раз сюда, я готов с удовольствием показать вам Беверли-Грин, - ответил Мэрривэн.

- Это было бы для меня величайшим удовольствием. - Это не было только фразой ради вежливости, но действительным мнением Энди.

Он поднялся вместе со Скотти по дубовой лестнице общинного дома и вошел в красивую комнату, где «профессор Бэллингэм» проживал два дня.

- Сомнение - проклятие нашего времени, - горько жаловался Скотти. - Неужели вы думаете, что я не спустился бы снова к вам, если бы дали мне подняться одному?

Скотти оказался недалеким от ребячества, и Энди даже не попытался ответить ему.

Выражение оскорбленной невинности появилось на лице Скотти, когда он садился в автомобиль.

- Слишком уже много развелось этих автомобилей, - жаловался он. - Из-за неосторожной езды ежедневно гибнут тысячи. Чего, собственно, вы от меня хотите, Маклэд? Какой бы материал для обвинения вы ни выставляли, я все равно сумею доказать свое алиби.

- Откуда же оно у вас? Не нашли ли вы доказательства вашего алиби среди горных пород? - спросил Энди.

Но Скотти съежился, избегнув ответа.

<p>II</p>

Скотти очутился пока в тюрьме в Беверли. Прежде чем доставить его в Лондон, Энди пришлось еще выполнить некоторые формальности.

Полицейское управление Беверли уведомило его, что для перевода арестованного в столицу необходимо разрешение одного из местных представителей юстиции.

- А где я могу поговорить с одним из них? - спросил Энди.

- Сперва, сэр, следовало бы обратиться к мистеру Стэйнингу, - ответил добродушно полицейский сержант, - но он болен. За ним следует мистер Джемс Болтэр, но он находится в отпуске. Мистер Кэррол - хорошо, что я вспомнил, - он пошел на ипподром. Он занимается разведением…

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека приключений продолжается…

Похожие книги

Адвокат. Судья. Вор
Адвокат. Судья. Вор

Адвокат. СудьяСудьба надолго разлучила Сергея Челищева со школьными друзьями – Олегом и Катей. Они не могли и предположить, какие обстоятельства снова сведут их вместе. Теперь Олег – главарь преступной группировки, Катерина – его жена и помощница, Сергей – адвокат. Но, встретившись с друзьями детства, Челищев начинает подозревать, что они причастны к недавнему убийству его родителей… Челищев собирает досье на группировку Олега и передает его журналисту Обнорскому…ВорСтав журналистом, Андрей Обнорский от умирающего в тюремной больнице человека получает информацию о том, что одна из картин в Эрмитаже некогда была заменена им на копию. Никто не знает об этой подмене, и никому не известно, где находится оригинал. Андрей Обнорский предпринимает собственное, смертельно опасное расследование…

Андрей Константинов

Криминальный детектив