- По-видимому, воздух здесь насыщен каким-то веществом, делающим людей словоохотливыми и болтливыми, сержант, - прервал его Энди. - Но, кажется, я не совсем ясно выразился. Не хочу знать людей, которые недоступны в официальные приемные часы. Разве нет здесь поблизости кого-либо, исполняющего должность мирового судьи?
- Да, у нас есть один такой господин, - ответил подчеркнуто сержант. - Мистер Бойд Салтэр. Он выдаст вам свидетельство. Конечно, если он не занят, - добавил сержант осторожно.
Энди рассмеялся, но вынужден был отправиться к мистеру Бойд Салтэру.
Он констатировал, что ближайший путь к дому Салтэра ведет не через Беверли-Грин. Владения мистера Салтэра граничили с Беверли и от конца города можно было попасть к нему через большие парковые ворота. Энди уже прежде заметил это, и им овладело любопытство - узнать, кто живет за воротами.
Беверли-холл, где жил мистер Салтэр, представлял собою роскошное здание, построенное в стиле знаменитого Инидо Джонса.
Кругом царила тишина. Когда Энди ввели в просторный зал, тикание стенных часов было единственным звуком, услышанным им. Слуга, взявший визитную карточку Энди, шел совершенно бесшумно, и Энди к своему изумлению заметил, что он был в резиновых туфлях.
Когда слуга вернулся, он сказал:
- Мистер Салтэр страдает нервами. Если вы в его присутствии будете говорить медленно и тихо, он вам будет весьма благодарен.
Энди думал увидеть тяжело больного, дрожащего старого человека, сидящего в кресле на подушках. Каково же было его удивление, когда он увидел здорового человека лет пятидесяти, поднявшего оживленные глаза при входе Энди.
- Здравствуйте, мистер Маклэд; чем могу быть вам полезным? Я вижу, что вы полицейский чиновник, - сказал он, еще раз посмотрев на визитную карточку.
Энди объяснил ему цель своего визита.
- Можете говорить немного громче, - заметил мистер Салтэр с улыбкой. - Тиллинг, очевидно, предупредил вас, чтобы вы говорили тихо. Иногда я очень страдаю нервами, сегодня же у меня выдался прекрасный день.
Он прочел документ, представленный ему Энди, и подписал его.
- Наш друг оказался похитителем бриллиантов, не правда ли? Где же он скрывался?
- В вашем городе-саду, - ответил Энди.
Тень пробежала по красивому лицу мистера Салтэра.
- Ах, вы говорите про Беверли-Грин? Он был в убежище для гостей?
Энди утвердительно кивнул головой.
- Встретились ли вы с кем-либо из владельцев вилл?
- Да, с мистером Мэрривэном.
- Это - замечательные люди, - сказал мистер Салтэр после минутного молчания. - Уиль-мот - странный человек. Не знаю, к какому классу его причислить, но мне часто приходит мысль, что он является вором-джентльменом. Право, замечательный парень! А потом этот Нельсон - разорившийся богач! Пьет, как черт! Он мог бы осушить целое море.
Энди вдруг вспомнил про рассказ, слышанный им о художнике.
- У него также дочь, - заметил равнодушно Энди.
- Да, красивая девушка. Уильмот, кажется, помолвлен с ней. Мой сын часто передает мне все эти новости, когда приходит домой. Он уж все разнюхает. Ему следовало бы, собственно говоря, сделаться сыщиком, но он еще посещает школу.
Он еще раз посмотрел на ордер об аресте, взглянул на Энди и передал ему документ.
- Мистер Мэрривэн производит впечатление очень любезного господина, - продолжал Энди беседу.
- Я его мало знаю. Дальше приветствия и пары слов наше знакомство не пошло. Он довольно безобидный человек: немного скучноватый, но… безобиден и любит поболтать, как все жители Беверли.
И для того чтобы подтвердить эту своеобразную слабость местных граждан, мистер Салтэр говорил без конца и изложил всю историю Беверли и его обитателей. Когда речь перешла на тему о замке, он сказал:
- Хорошее, спокойное место, но содержание его обходится слишком дорого. Я не мог бы выполнять свои обязательства, если…
Он испытующе взглянул на собеседника, боясь, очевидно, что тот может читать его мысли. Лишь после продолжительной паузы, он опять заговорил:
- Скажите, мистер Маклэд, вам пришлось когда-либо иметь дело с чертом? - Он не шутил; его взгляд был серьезен и тверд.
- Я уже встречался с целой плеядой мелких чертей, - ответил Энди, улыбаясь, - но я еще не имел удовольствия познакомиться лично с их верховным вождем.
Мистер Салтэр не моргнул глазом; он с полминуты рассеянно смотрел на Энди, хотя его взгляд выражал странную определенность.
- В Лондоне живет некий Эбрэгем Селим, - медленно проговорил мистер Салтэр. - Он - настоящий черт. Я вам об этом рассказываю потому, что вы полицейский чиновник. Я сам не могу себе дать отчета, почему я вообще говорю об этом. Но это является следствием логической связи мыслей. Я уже подписывал не один приказ об аресте, но никогда еще я не касался пером бумаги, не подумав заодно об этом величайшем из всех преступников. Он убийца… убийца!..
Энди был ошеломлен.
- Он убивал людей, он разбивал сердца, загнал людей в могилу. Одного из моих друзей он чуть не задушил!
При этих словах он так судорожно сжал свои руки, что суставы побледнели.
- Эбрэгем Селим? - Энди не мог больше ничего сказать.
Мистер Салтэр кивнул головой в знак согласия.