Читаем Мучения Минти Мэлоун полностью

Если не считать появления Мелинды, жизнь на радиостанции не особенно изменилась. Конечно, в «Телегиде» печатали всякие сплетни, и ходили мрачные разговоры, что Джека уволят. Поговаривали, что он утратил прежнее могущество и должен упасть грудью на собственный меч. К тому же ему исполнилось сорок — опасный возраст в бизнесе, где работают только молодые. Однако он устоял, чему я была очень рада. Именно Джеку я обязана тем, что вышла в эфир. Я ничего не знала о работе на радио (раньше я преподавала), но вдруг «заболела» радиожурналистикой и стала осаждать Джека. Написала ему и получила отказ. Написала снова, с тем же успехом. Тогда я отправилась в офис радио «Лондон», полагаясь на своего ангела-хранителя, и через ассистентку Джека, Монику, попыталась добиться встречи. Моника ответила, что Джек слишком занят. Я вернулась на следующий день, и на этот раз он уступил. Моника проводила меня в его кабинет. Джек сидел, уставившись в экран компьютера. Ему было под сорок, и он показался мне чертовски привлекательным.

— Послушайте, я и рад бы пойти навстречу, — начал он, — но у меня нет вакансий. В любом случае, я нанимаю только людей со специальным образованием.

— Но я готова учиться, — не сдавалась я.

— Нет, — твердо ответил он. — У нас нет денег, чтобы обучать вас.

— И сколько же это стоит?

— Не в этом дело. — Джек уже пришел в раздражение. — Вы даже никогда не работали журналистом. — Действительно. Я совершенно не подходила на роль радиожурналиста. — Если я принимаю кого-то на работу, — объяснял он, — мне приходится обосновывать свой выбор перед дирекцией компании. И боюсь, моего бюджета не хватит, чтобы натаскивать начинающих. — Он протянул мое резюме. — Мне очень жаль. Восхищен вашей настойчивостью, но боюсь, ничем не могу помочь.

— Как же так… Я хочу стать радиожурналистом, — не унималась я, будто мое желание чего-то значило. — Уверена, у меня получится.

— У вас нет опыта, — устало отозвался он. — Поэтому вынужден вам отказать.

Но выставить меня было не так-то просто. Я упрямо пыталась переубедить его. Сейчас я сама поражаюсь своей наглости. В конце концов, он чуть на меня не наорал. Продемонстрировал гималайскую гору резюме. Заставил прослушать ролики трех ведущих репортеров. Предложил попытать счастья в «Биб», занявшись приготовлением кофе. Но я прилипла, как скотч:

— Я буду работать бесплатно.

— Так же нельзя, — простонал он. Перегнулся через огромный стол, заваленный бумагами, сложил руки, как для молитвы, и заговорил шепотом: — Вы не умеете редактировать новостную ленту, в жизни не брали интервью, не представляете, как сделать репортаж, и не отличите микрофон от бейсбольной биты. Мне нужны компетентные, талантливые сотрудники с опытом работы. Минти, боюсь, больше мне сказать нечего.

— О'кей. Знаю, у меня нет опыта, но я очень хочу работать и моментально всему научусь, только дайте мне шанс. Понимаете, я прочитала книгу о радиопередачах и уже многое знаю.

— Книгу? — он оживился. — Впечатляет. Ладно, — произнес Джек, сверля меня взглядом. — Что такое «уши»?

— Наушники.

— Что значит «дублировать»?

— Копировать.

— Очистить?

— Убрать помехи.

— Звуки дикой природы?

— М-м-м… Помехи на заднем плане: птичье пение, шум мотора.

— Почти угадала. Подрыв?

— Микрофонный треск.

— О'кей. Дорожки? — Он крутился на кресле и набирал что-то на клавиатуре компьютера.

— Отредактированные вставки из интервью, — отрапортовала я.

— Обрезок? — Он повернулся к принтеру, который заработал с пронзительным писком.

— Сокращенная рекламная пауза перед прямым включением.

Честно говоря, эта экзаменовка меня уже доконала, а Джек что-то печатал на компьютере.

— Что значит «д.в.с.»?

— Дюймов в секунду.

— Молодец. Что такое «наложенная запись»? — Теперь он опять что-то распечатывал.

— Понятия не имею. — Мне уже все обрыдло.

— Одно и то же интервью, записанное в двух разных местах и сведенное воедино позже. — Он просматривал напечатанное. — Что такое «очередь»?

— Не знаю. — Я решила, что с меня довольно, и встала.

— Музыка или речь, которая следует за предыдущим отрывком эфира без связки и объяснения. — Он сложил распечатанный листок пополам. — Что такое «Лирек»?

— Не знаю, и знать не хочу! — взорвалась я. — Мне все равно.

— Портативный катушечный магнитофон, очень старая модель, но все еще используется для О-Би. Что такое О-Би?

— Тампоны? — предположила я и подняла с пола сумку. — Это все скучные технические термины. Мне не обязательно их знать. Я хочу делать репортажи, а не работать звукорежиссером. Извините, что отняла у вас время. Попытаю счастья где-нибудь еще.

Только я схватилась за дверную ручку, как Джек протянул мне свернутый листок бумаги. Я взяла его и развернула.

— Так-так, — сказал Джек. Он стоял за столом и буравил меня взглядом своих темно-карих глаз. — Это сообщение о марше протеста защитников природы в Ламбетё. Там планируют построить гипермаркет и проложить новый отрезок шоссе, поэтому зеленые подняли шум.

— Знаю! — загорелась я. — Потому что моя ма… — Я прикусила язык. Нет, маму лучше в это не вмешивать. — Читала в газете, — соврала я.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул: Дикие годы
Адриан Моул: Дикие годы

Адриану Моулу уже исполнилось 23 и 3/4 года, но невзгоды не оставляют его. Он РїРѕ-прежнему влюблен в Пандору, но та замужем за презренным аристократом, да и любовники у нее не переводятся. Пока Пандора предается разврату в своей спальне, Адриан тоскует застенкой, в тесном чулане. А дни коротает в конторе, где подсчитывает поголовье тритонов в Англии и терпит издевательства начальника. Но в один не самый счастливый день его вышвыривают вон из чулана и с работы. А родная мать вместо того, чтобы поддержать сына, напивается на пару с крайне моложавым отчимом Адриана. А СЂРѕРґРЅРѕР№ отец резвится с богатой разведенкой во Флориде... Адриан трудится няней, мойщиком РїРѕСЃСѓРґС‹, продает богатеям охранные системы; он заводит любовные романы и терпит фиаско; он скитается по чужим углам; он сексуально одержим СЃРІРѕРёРј психоаналитиком, прекрасной Леонорой. Р

Сью Таунсенд

Проза / Юмористическая проза / Современная проза