Читаем Муки обольщения полностью

У Джесси округлились глаза, когда Мэри, поднявшись со своего стула, предложила Ною присесть. Она никогда не видела подругу с глупой улыбкой на лице, но почему-то такую реакцию вызвал у нее американец.

- Мистер Маклеллан, вам не нужно было вставать с постели, - решительно заявила Джесси. - Это неразумно.

- Очень даже разумно, - ответил он.

- А как же ваша рана? - возразила она.

- Я уже поправляюсь. - Ной переключил внимание на Мэри. - Можно мне что-нибудь поесть?

Мэри взмахнула руками.

- Конечно же! - быстро залепетала она. - Сейчас я вам подам. Мы, наверное, выглядим дурно воспитанными. - Она поспешила к камину. - Мисс Джесси, дайте ему пару носков Дэви. Ему, должно быть, холодно с голыми ногами.

Не обращая внимания на протесты Ноя, Джесси опять усадила Гедеона на одеяло, а сама полезла на чердак по приставной лестнице. Там, в небольшом сундуке, где Мэри хранила одежду, она нашла шерстяные носки Дэви и принесла их Ною.

- Вы сможете сами надеть их? - с сомнением в голосе спросила она.

Уловив в ее голосе явный скептицизм, Ной решил доказать этим женщинам, что его еще рано считать инвалидом. Он взял у Джесси носки и стал натягивать на ноги. От наклона головы вперед перед глазами у него все поплыло, а губы сжались от невыносимой боли, но Ной был твердо настроен добиться своего. Когда он выпрямился, на его лице играла улыбка, хотя и несколько грустная.

- Ничего нет проще, - дерзко произнес он.

Джесси по-прежнему сомневалась в его возможностях, но воздерживалась от комментариев. Мэри поставила перед ним миску с едой и отрезала большой ломоть свежеиспеченного хлеба. Вежливо поблагодарив за угощение, Ной принялся за еду.

- Пожалуйста, - сказал он, - присаживайтесь тоже. Я не хотел мешать вашей трапезе. Кстати, должен признаться, готовите вы превосходно.

Мэри довольно хмыкнула, снова взявшись за ложку.

- Сейчас вам все будет казаться превосходным. С того момента, как вы попали сюда, у вас во рту не было ни крошки, кроме травяного чая.

Ной отломил маленький кусочек хлеба и окунул его в кастрюлю с ветчиной и бобами.

- Нет, в самом деле, очень... - Ной замолчал, повернув голову в сторону Гедеона. - Малыш снова убегает.

Джесси подхватила ребенка на руки в тот момент, когда малыш проползал мимо нее.

- Ма... ма... ма... - бубнил он, вскидывая ручонки, чтобы освободиться.

Крепко держа его, невзирая на раздавшийся громкий крик, Джесси спокойно продолжала есть.

- А кто такой Дэви? - спросил Ной, наблюдая, как

- Джесси ловко справлялась со своим сынишкой. Ему вдруг

- пришло в голову, что на нем надеты носки ее покойного

- мужа. От этого ему стало слегка не по себе, и он начал

- нервно постукивать ногами под столом.

- Дэви - мой муж, - промолвила Мэри, - он уехал в другой город в поисках работы.

Джесси удивилась, с какой легкостью Мэри только что солгала. Она старательно избегала взгляда своей подруги, сосредоточившись на еде.

- Понимаю, - ответил Ной, - значит, вы одни.

- Вряд ли, - усмехнулась Мэри. - У меня большая семья, но жизнь разбросала всех по разным местам. Однако если понадобится, нам с Джесси всегда протянут руку помощи.

- Это замечательно. И все-таки вам, наверное, было трудно ухаживать за мной. Я очень признателен вам за ваше самопожертвование.

- Едва ли это можно так назвать, - вставила слово Джесси, - я просто платила добром за добро.

- Интересно, а почему ты не съездила в Линфилд или Стенхоуп? Уверен, я упоминал эти места, когда мы вместе ехали в экипаже. Кто-нибудь оттуда меня обязательно забрал бы.

Джесси с трудом сглотнула. Ною нельзя было отказать в сообразительности.

- Честно говоря, я не подумала об этом. Но в любом случае вам нельзя было передвигаться.

Мэри отодвинулась от стола.

- Мне нужно сходить к Саре. Я могу взять с собой и Гедеона, детишки Сары любят возиться с ним.

Джесси почувствовала, будто ее вели на казнь.

- Может быть, пойти с тобой? - Она попыталась встать, но Мэри насильно усадила ее назад и быстро взяла на руки Гедеона.

- Нет, ты останешься здесь и все объяснишь мистеру Маклеллану.

- Ною, - прервал ее он, - пожалуйста, называйте меня по имени. А что мне нужно объяснить?

Проигнорировав его вопрос, Мэри повторила:

- Мисс Джесси, вы все объясните Ною. Он поймет, и пусть я провалюсь на этом месте, если окажусь не права.

Ной перевел недоуменный взгляд с одной женщины на другую.

- Что вы хотите мне объяснить? - снова спросил он.

Его вопрос опять остался без внимания. Джесси просто

Сидела, сгорбившись на стуле, и рассматривала свои сложенные на коленях руки. Подруга собирала вещи Гедеона. Джесси надеялась, что с объяснением можно еще подождать, но та считала, что наступил подходящий момент.

Джесси подумала, что ее подруга уж слишком быстро собралась для того, чтобы оставить их с Маклелланом наедине.

- Как ты могла так поступить со мной, Мэри? - раздраженно прошептала Джесси, открывая дверь им с Гедеоном. - Твой разум помутился от взгляда мистера Ноя!

- Чепуха. Ты все должна рассказать ему сама. Я же вижу, как он смотрит на тебя.

- Что ты имеешь в виду? - пробормотала Джесси, тоже выйдя из дома вслед за ними. - Как он смотрит на меня?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы