Читаем Муки обольщения полностью

Взяв ребенка на руки, Ной принялся его убаюкивать, радуясь в душе ласковому взгляду и доверчивой улыбке молодой женщины. Но только безумный мог на что-то надеяться, ведь эта леди недавно потеряла близкого человека, а его самого ждала невеста по другую сторону Атлантики. Ной ощущал себя юным глупцом, а не тридцатитрехлетним мужчиной.

- Как зовут? - спросил он.

Женщина моментально смутилась, даже встревожилась. Она, видимо, подумала, что Ной интересовался ее именем. Должно быть, это показалось ей слишком дерзким.

- Я спрашиваю, как зовут малыша, - мягко пояснил он, пытаясь угадать, кто это: мальчик или девочка?

- Его зовут Гедеон, - обаятельно улыбнулась леди.

- Понятно, - глубокомысленно произнес Ной. - Гедеон. Послан Богом для спасения людей. Или он был мстителем?

- Да, именно мстителем, - поспешила согласиться дама.

Ной уловил в ее голосе боль и одновременно ожесточение. Ему вдруг нестерпимо захотелось еще раз взглянуть в лицо женщины, особенно в ее глаза. Но он посчитал, что в данный момент это выглядело бы неприлично и даже назойливо, будто он хотел прочитать чужие сокровенные мысли. Экипаж снова угрожающе закачался, попав в очередную выбоину.

- Ну что ж, у него есть силы для мщения, правда? - Ной взглянул на приходского священника. - "...И подошел Гедеон и сто человек с ним к стану... и затрубили трубами..." Кажется, так написано в Библии?

- Да, вы правы. - Выражение лица священника несколько смягчилось, и он процитировал:

- "...Когда я и находящиеся со мною затрубим трубою, трубите и вы трубами вашими вокруг всего стана и кричите: "Меч Господа и Гедеона!" Книга Судий, глава седьмая, - торжественно заключил он, обратившись ко всем присутствующим. - Ветхий Завет. У этого малыша тоже хорошие легкие, чтобы протрубить в нужное время.

Ной покачал мальчика на коленях, ласково пощекотал его за щечку. Гедеон продолжал кричать от всей души, слезки обильно текли из его глаз. Ной аккуратно вытер их краешком одеяла, в которое был завернут малыш.

- У кого-нибудь есть с собой вино ли спирт? - спросил он.

- Вы ведь не собираетесь давать алкоголь малышу? - с ужасом заметил священник.

- У меня есть фляжка, - предложил широкоплечий торговец, сидевший возле двери.

До настоящей минуты он молча смотрел в маленькое окошко экипажа, не желая вмешиваться в разговоры благородных людей, каковыми считал всех присутствующих. К тому же ему явно не нравился лорд.

"Щеголь, - с отвращением подумал он, - а наверняка карманы пусты". Такие всегда свысока смотрят на простых людей, вроде меня или мистера Маклеллана.

Торговец внезапно проникся теплыми чувствами к американцу, которому так здорово удалось сбить спесь с лорда. Засунув руку во внутренний карман своего серого плаща, он достал оттуда фляжку.

- Пожалуйста, возьмите. - Торговец передал вино Ною, не обращая внимания на неодобрительные реплики приходского священника.

- Мне кажется, Гедеон еще очень мал для подобных вещей, - с тревогой промолвила вдова.

В разговор вмешался солдат:

- Для этого никогда не бывает рано.

И сразу же осекся под строгим взглядом священника.

- Я не собираюсь давать ребенку спиртное, - заверил Ной, обрывая тем самым дальнейший спор.

Смочив палец в вине, он потер им десны мальчика. Гедеон почти моментально перестал плакать.

- У него режутся зубки, - сказал Ной матери ребенка. - По крайней мере, два зубика. Если растереть десны каплями вина, то это может принести облегчение. У вашего молодого человека прямо-таки железная хватка. - Он почувствовал, как при последних словах вспыхнули его лицо и уши. Уж мать-то должна была знать, насколько сильно сжимал своими губками малыш ее грудь. Чтобы скрыть свое замешательство, молодой человек спросил:

- Сколько ему?

- Скоро будет девять месяцев.

- Он очень красивый.

- Да. Вы умело обращаетесь с ним, у вас тоже есть дети?

- О нет, - тут же ответил Ной. Я не женат. - Он удивился тому, что умолчал о своей помолвке, но теперь уже было поздно возвращаться к этому.

- Значит, вы врач, - предположила женщина.

- Не будьте глупой, - грубо перебил ее лорд, - он же говорил, что выращивает лошадей.

- Вообще-то на самом деле этим занимается моя семья, - сказал Ной, бросив на франта испепеляющий взгляд. - Я юрист, точнее, адвокат. Просто я доставлял жеребца, переданного лордом Вортингом в знак благодарности моему брату Гаррету и отцу. Лишь благодаря им наш семейный бизнес процветает. Правда, я приехал в Англию по другим делам моей родни, но попутно могу выполнить и поручение лорда Вортинга. - Ной нежно вытер со щечек малыша следы слез. - Отвечая на ваш вопрос, - продолжил он, обращаясь к вдове, скажу, что у меня богатый опыт общения с детьми, поскольку имею дюжину племянниц и племянников.

- Как мило, - задумчиво произнесла она.

- Вы правы. Бог свидетель, что я слишком балую их из огромной любви и большой привязанности.

- Должно быть, вы сами выросли в большой семье? - спросил священник.

- Это не совсем так. Нас только пятеро. Старшего зовут Иерусалим, ласково - Салем. Затем идет Гаррет, потом я, и уже после мои сестры - Рахиль и Лиа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы