Читаем Муки обольщения полностью

Священнику понравились их библейские имена. Возможно, этот молодой человек и не был таким уж безнадежным, как ему показалось в самом начале.

- А как вас зовут? - поинтересовался он.

- Ной.

- Неужели? - протяжно произнес лорд со скучающим выражением лица. - Нас должна тронуть ваша религиозность? Для этого поездка чересчур утомительна.

- А мне интересно, - тихо возразила вдова. Ей импонировали непринужденные манеры и дружелюбие американца. - Расскажите мне о своих родственниках...

- Кое-кому это может показаться довольно скучным, - произнес Ной.

- Мне бы тоже хотелось послушать, - сказал торговец, явно поддевая ненавистного ему лорда.

- Право, поведайте нам о себе, - попросил приходской священник, размышляя над тем, что, вероятно, колонисты и не являлись язычниками.

- Я тоже не возражаю против вашего рассказа, - заметил солдат, протирая желтую медную пуговицу униформы рукавом красного плаща.

- Во всяком случае, это лучше, чем слушать храп, - заключил торговец, указывая на пожилого джентльмена, сидевшего между ним и Ноем. Мужчина действительно тихо посапывал, уронив голову на кожаную подушку сиденья.

- Наверное, вы правы, - согласился поведать о себе американец. - Ну что ж, у Салем и Эшли трое детей: Кортни, Трэнтон и Трэвис. Гаррет и Дарлин имеют двоих: Элизабет и Джордан. Лиа и Трои - родители Эдварда, Дэвида, Майкла и Джейкоба. Все они ужасные непоседы, - нежно и с любовью добавил Ной. - Рэй и Иерихон произвели на свет трех девочек: Элизу, Кэти и Гарланд. - Ной замолчал, перебирая в уме имена. - Да, все верно. Конечно же, Эшли снова увеличивается в размерах. Думаю, что стану дядей в тринадцатый раз еще до того, как возвращусь в родную Виргинию. Придется задержаться здесь дольше, чем я рассчитывал.

- А чем именно вы занимаетесь? - спросил лорд, желавший побыстрее сменить семейную тему.

- А я разве не сказал? Впрочем, вы правы. Я приехал в Англию для того, чтобы разрешить проблемы с недвижи мостью, принадлежащей моим невесткам, а также зятьям.

- Так, значит, ваша семья имеет здесь собственность? - заинтересовался молодой лорд. Он не смог скрыть изумления, хотя в его голосе вновь слышалась снисходительная интонация.

- Жену Салема зовут Эшли Линн. Она племянница покойного герцога Линфилдского и его единственная наследница. Вам, должно быть, известно линфилдское поместье. Именно оттуда я и возвращался, когда моя лошадь получила увечье. - Впервые лорд взглянул на Ноя с уважением. - Сейчас я направляюсь в Стенхоуп. Мне сказали, что наш экипаж будет проезжать это место. Поместье Стенхоуп принадлежит моему зятю.

- Нет, здесь вы ошибаетесь, - поправил Ноя молодой щеголь. - Я точно знаю, что это собственность лорда Хантерсмита. Он живет там уже несколько лет.

- Насколько мне известно, Джефри Хантерсмит ни когда не жил в Европе. Большую часть жизни он провел в Америке и счастлив носить имя Иерихонсмит. Кстати, он муж моей сестры Рахиль.

- Оказывается, вы очень знатный человек, - пробормотал торговец, окончательно запутавшись в родственниках Ноя.

Ной рассмеялся:

- Вряд ли. Меня, Эшли и Иерихона совсем не интересуют титулы. Однако возникают определенные проблемы из-за отсутствия владельца. Вот почему они выбрали меня, чтобы уладить все дела.

- Как демократично это выглядит... - усмехнулся лорд.

- Решение было единогласным? - спросила молодая леди.

Ной отрицательно покачал головой:

- Нет, один человек был категорически против.

- Неужели?

- Я имею в виду себя, - сухо произнес Ной.

- Отчасти я вас понимаю. Давайте я возьму малыша обратно. Он уже успокоился. Спасибо вам. Нелегко путешествовать с грудным ребенком.

- В наше время всем трудно путешествовать, - процедил сквозь зубы фермер. - Лучше сидеть дома. Кругом одни бандиты и разбойники.

Ною не хотелось ввязываться в спор. Расчувствовавшись от воспоминаний о родных, он мысленно прикидывал, что бы подарить ребенку Эшли, который вскоре появится на свет.

Но, заметив волнение вдовы, попытался все-таки ее успокоить.

- Конечно, вы преувеличиваете. - возразил Ной торговцу.

- Нисколько. Две недели назад к северу отсюда был разграблен экипаж.

- Будем надеяться, Господь защитит нас сегодня, - сказал священник.

Молодой лорд громко вздохнул.

- Вы доверяете Богу, а я полностью полагаюсь лишь на это. - Он распахнул свой плащ и указал на пистолет, выпиравший под шелковой рубашкой.

Солдат похлопал по сабле, вложенной в ножны и висевшей сбоку.

- А я надеюсь на это.

- О, пожалуйста, - взмолилась вдова, еще крепче прижав Гедеона к груди - Перестаньте размахивать своим оружием.

- Зря вы так разволновались, мэм, - возразил солдат, но все-таки убрал руку с ножен и вновь принялся чистить пуговицы.

Лорд застегнул плащ, заметив:

- На всякий случай оружие нужно иметь при себе.

- А я не считаю, что следует носить с собой оружие, - сказал священник.

Торговец согласился:

- Проще куда-нибудь спрятать деньги.

- Верно, - подтвердил фермер. Его взгляд упал на золотую цепочку, свисавшую из кармана плаща лорда. - И драгоценности тоже. Не стоит привлекать к ним внимание.

Вдова снова воскликнула:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы