— Если он и не был влюблен,— холодно прервал меня Локвуд,— то, должен заметить, был удивительно заботлив и внимателен. Пошел дождь, когда я отъезжал от бензоколонки. Грейс стояла возле машины этого парня. Он помог ей снять меховую шубку, а вместо нее накинул ей на плечи красный плащ, лежавший у него на заднем сиденье. Плащ очень яркий, из непромокаемой ткани, насколько я мог судить.
Лейтенант и Дэвид Локвуд продолжали беседовать. Я слышала, как Трент убеждал актера немедленно отправиться в полицию и сделать там соответствующее заявление. Актер же твердил, что он занят в вечернем спектакле «Микадо» и не может отлучиться.
Но все это было лишь смутным фоном: я думала о Стиве Картерисе.
С самого начала дело оборачивалось против Стива, а когда выяснилось, что загадочный красный плащ был у него в машине и что он забрал мою шубку, его положение стало еще хуже. Впрочем, меня больше мучило то, что Стив поклялся, будто рассказал мне все, известное ему о Грейс Хау, однако утаил столь важные факты.
Потом мне в голову пришла новая мысль. Стив был в кого-то влюблен, о ком не хотел говорить. Допустим, плащ принадлежал этой девушке, а она каким-то образом была причастна к случившемуся. Ради нее он и молчал так упорно.
Лейтенант Трент подозревал правду о красном плаще с самого начала. Он только ждал, когда у него в руках появятся козырные карты. Теперь он был готов к допросу, и Стиву придется туго.
Эта моя версия все решила: я обязана была предупредить Стива, пока лейтенант не сообщил новости местной полиции.
Нужда заставляет быть изобретательной, и я сказала:
— Раз мистер Локвуд поедет с нами в Вентворт, ему, видимо, придется переодеться. Не лучше ли мне подождать на улице?
— Правильно! — одобрил Трент.
Я поспешила к выходу. Где-то здесь должен быть телефон. Однако сначала я побежала в обратном направлении, а когда окончательно пришла в отчаяние, то увидела будку телефона-автомата перед самым своим носом.
Я рылась в сумочке в поисках монет, когда кто-то постучал в стеклянную дверцу. На меня с любопытством смотрел мальчик-посыльный.
Я открыла дверь автомата.
— Мисс Ловеринг?
Я кивнула. К моему величайшему удивлению, он подал мне несколько монеток и сказал:
— Мужчина в уборной мистера Локвуда велел передать их вам и просил, когда вы дозвонитесь до мистера Картериса, сообщить ему, что полиция узнала, кому принадлежит красный плащ, так что не пора ли ему рассказать и о меховой шубке?
Посыльный ушел.
Мне показалось, что на этот раз лейтенант превзошел самого себя. На секунду я застыла в растерянности, затем решительно опустила монеты в щель и набрала номер Стива.
Он не сразу подошел к телефону, но я упорно ждала — и дождалась. Без всяких проволочек я выложила ему все, что Локвуд сообщил о красном плаще.
— И лейтенант Трент знает, кому этот плащ принадлежит! — закончила я многозначительно.
Он ответил не сразу, голос был хриплым и усталым.
— Спасибо, Ли. Хорошо, что ты предупредила меня.
— Но что ты намерен делать? Наверное, сейчас тебя будут допрашивать. Стив, ты должен рассказать о настоящей причине твоего поспешного ухода из «Эмбер-клуба», ну и обо всем остальном, что ты утаил от меня. Это единственный путь.
— Единственный путь? — Он невесело рассмеялся.— Мне бы хотелось, чтобы так и было. В действительности же есть и другие пути — в этом-то и вся сложность.
— А моя шубка, Стив...— начала было я, но замолчала, потому что дверца распахнулась: рядом с Дэвидом Локвудом стоял лейтенант Трент.
Мы втроем поехали в Вентворт. Перед зданием местного управления полиции Дэвид Локвуд, охая и вздыхая, отправился давать свои показания. Трент поручил позаботиться о нем какому-то детективу, а сам пошел в кабинет шефа Дордана. Я осталась одна в унылой комнате ожидания, печально размышляя о судьбе Стива.
Минут через десять Трент позвал меня в кабинет шефа.
Я вошла. Хозяин кабинета с хмурым видом сидел за столом. За долгие годы работы в полиции он заслужил уважение всех обитателей колледжа. Самыми большими нарушениями законности, с какими ему приходилось сталкиваться, были превышение скорости и несоблюдение правил дорожного движения.
А теперь — такое жуткое преступление!
Лейтенант стоял у окна, в руке он держал какие-то странные куски гипса.
— Помните следы протекторов в карьере, Ли Ловеринг?
— Конечно помню.
— Я подумал, что вам интересно будет посмотреть на это.— Лейтенант протянул мне большой кусок, и я поняла, что это слепок следа.— Получилось великолепно! — добавил он одобрительно.
Я надеялась услышать, что следы в карьере уже опознаны, но вышло иначе. Трент отложил гипсовую отливку и обратился к шефу Дордану:
— О’кей, я сделаю это для вас прямо сейчас.
Он взял меня за руку, и мы вышли из здания.
Когда мы направились в машине к колледжу, я устало спросила:
— Полагаю, вы едете за Стивом?
— Именно это поручил мне шеф Дордан.
— А вы не сбросили со счетов этого Локвуда? — спросила я.— Он ведь мог снова вернуться и встретиться с Грейс у каменоломни, верно?
Трент усмехнулся.