Читаем Murder on the Orient Express полностью

On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. He looked very much surprised.

“Why,” he cried, “I thought you’d left us. You said you were getting off at Belgrade.”

“You misunderstood me,” said Poirot, smiling. “I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it.”

“But, man, your baggage. It’s gone.”

“It has been moved into another compartment, that is all.”

“Oh! I see.”

He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor.

Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede. Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.

“No, do take it, my dear,” she said. “I’ve got plenty of other things to read. My, isn’t the cold something frightful?” She nodded amicably to Poirot.

“You are most kind,” said the Swedish lady.

“Not at all. I hope you’ll sleep well and that your head will be better in the morning.”

“It is the cold only. I make now myself a cup of tea.”

“Have you got some aspirin? Are you sure now? I’ve got plenty. Well, good night, my dear.”

She turned to Poirot conversationally as the other woman departed.

“Poor creature, she’s a Swede. As far as I can make out she’s a kind of missionary. A teaching one. A nice creature, but doesn’t talk much English. She was most interested in what I told her about my daughter.”

Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard’s daughter. Everyone on the train who could understand English did! How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads.

The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. Then the door was shut.

Mrs. Hubbard drew Poirot a little wide.

“You know, I’m dead scared of that man. Oh! not the valet – the other. His master. Master, indeed! There’s something wrong about that man. My daughter always says I’m very intuitive. ‘When Mamma gets a hunch, she’s dead right,’ that’s what my daughter says. And I’ve got a hunch about that man. He’s next door to me and I don’t like it. I put my grips against the communicating door last night. I thought I heard him trying the handle. Duo you know, I shouldn’t be a bit surprised if that man turned out to be a murderer – one of these train robbers you read about. I daresay I’m foolish, but there it is. I’m absolutely scared to death of the man! My daughter said I’d have an easy journey, but somehow I don’t feel happy about it. It may be foolish, but I feel as if anything might happen – anything at all. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”

Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor.

“Come into my carriage,” MacQueen was saying. “It isn’t made up for the night yet. Now what I want to get right about your policy in India is this–”

The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage.

Mrs. Hubbard said good night to Poirot. “I guess I’ll go right to bed and read,” she said. “Good night.”

“Good night, Madame.”

Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett’s. He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light.

He awoke some hours later, awoke with a start. He knew what it was that had wakened him – a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. At the same moment the ting of a bell sounded sharply.

Poirot sat up and switched on the light. He noticed that the train was at a standstill – presumably at a station.

That cry had startled him. He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett’s door. Poirot kept his door open a crack and watched. The conductor tapped a second time. A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”

Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.

Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty-three minutes to one.

<p id="_toc4963423">5. The Crime</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература