— Жена красильщика рассказала?
— Нет, в Миямото. Люди любят посплетничать.
— Как неприятно!
— Ничего подобного. Если вы кого-то любите, то это ваше дело, но мне кажется, что Мусаси — черствый человек.
— Вы ошибаетесь.
— Вы его не осуждаете?
— Во всем виновата я. Единственная цель его жизни — Искусство Меча и совершенствование духа, а я не могу с этим смириться.
— По-моему, вы на свой лад правы.
— А я считаю, что лишь мешаю Мусаси.
— Такова участь женщины, но я бы не хотел, чтобы моя жена слышала мои слова.
— Огин замужем?
— Не думаю, — ответил Мамбэй и предложил выпить чаю, чтобы прекратить разговор.
В придорожной чайной они перекусили взятой из дома едой. Переночевав в Тацуно, они утром продолжили путь. К вечеру они пришли в Микадзуки.
— Это и есть Микадзуки? — тревожно спросила Оцу. — А за горой Миямото?
Оцу слышала, что Осуги вернулась в деревню.
— Да-да, — с запинкой произнес Мамбэй. — Миямото по ту сторону горы. Тянет в родные края?
Оцу окинула взором вершину хребта, четко очерченную на фоне вечернего неба. Окрестности казались пустынными.
— Немного осталось, — произнес Мамбэй. — Устали?
— Нет. А вы?
— Я привык к таким дорогам.
— А где дом Огин?
— Повыше на горе, — отозвался торговец, взглянув наверх. — Она вас поджидает.
Они торопливо миновали несколько домов. Путники обычно здесь делали привал. Местечко славилось своими дешевыми харчевнями. Вдоль дороги было несколько заведений, около которых слонялись погонщики лошадей.
— Нам надо еще выше, — заявил Мамбэй и, свернув с дороги, начал карабкаться по крутой лестнице, ведущей к местному храму.
Оцу почуяла неладное.
— Вы уверены, что мы не заблудились? Здесь нет домов.
— Не беспокойтесь. Отдохните пока на веранде храма, а я один схожу за Огин.
— Зачем?
— Забыли? Я вам говорил, Огин предупреждала, что в доме могут быть гости, и ваш внезапный приход поставит всех в неловкое положение. Ее дом по другую сторону рощи. Я мигом сбегаю.
Торговец скрылся под сенью темных криптомерии. Быстро темнело. Оцу охватил страх. Ветер шелестел сухими листьями.
За храмом раздался треск сучка. Оцу вскочила.
— Спокойно, Оцу! — раздался хриплый голос.
Оцу зажала уши ладонями. Несколько человек появилось из-за храма и среди них седая ведьма, которую Оцу боялась больше всего на свете.
— Спасибо тебе, Мамбэй, — проговорила Осуги. — А теперь заткните ей рот, чтобы она не кричала, и отведите в Симоносё. Живо! — Старуха говорила, как властительница ада, выносящая приговор грешникам. С ней было пятеро мужчин, имевших отношение к дому Хонъидэн. Как стая волков, они окружили Оцу и связали ее, оставив свободными только ноги.
— Веревку покороче сделай!
— Пошла!
Осуги задержалась, чтобы рассчитаться с Мамбэем. Вытаскивая деньги из-за пояса, старуха сказала:
— Молодец, что привел ее. Я сомневалась, удастся ли тебе затащить ее сюда. И запомни, никому ни слова!
Мамбэй с довольным видом положил деньги в карман рукава.
— Пустяк, вы ловко все придумали, — проговорил он.
— Ну, перепугалась же она!
— Даже не попыталась убежать. Не могла… А может быть, мы поступили подло?
— Подло? Да знаешь ли ты, сколько я натерпелась по ее милости!
— Да-да, вы рассказывали.
— Ладно, некогда мне. Скоро встретимся. Приходи к нам в Симоносё.
— Осторожнее, дорога здесь опасная, — сказал Мамбэй, оглянувшись на Осуги, и зашагал вниз по темным ступеням.
В темноте раздался громкий храп.
— Мамбэй, что с тобой? — вскрикнула Осуги.
Подбежав к лестнице, старуха ахнула и мгновенно умолкла, увидев стоящего над телом человека с окровавленным мечом в руке.
— Кто здесь? — заикаясь, проговорила Осуги. Ответом ей была тишина.
— Кто ты? — переспросила она.
Голос ее слегка дрожал, но звучал вызывающе.
— Это я, старая ведьма, — ответил человек с коротким смешком.
— Кто?
— Не узнаешь?
— Впервые слышу твой голос. Ты разбойник?
— Разбойникам нет дела до нищих старух вроде тебя!
— Ты следил за мной?
— Точно.
— За мной?
— Заладила одно и то же. Неужели, по-твоему, я пришел в Микадзуки ради того, чтобы убить Мамбэя? Я здесь, чтобы проучить тебя.
— Проучить? — пискнула Осуги, словно ей сдавили горло. — Ты ошибся! Скажи, кто ты! Меня зовут Осуги, я вдова из дома Хонъидэн.
— Очень приятно. Как я тебя ненавижу, ведьма! Ты не забыла Дзётаро?
— Дзётаро?
— Ты превратилась в трухлявое дерево, а я вырос. Теперь ты не можешь обращаться со мной как с сопливым мальчишкой.
— Неужели Дзётаро? Глазам своим не верю!
— Сейчас ты заплатишь за страдания, которые причинила моему учителю. Он тебя щадил из-за твоего возраста. А ты, пользуясь его благородством, повсюду, даже в Эдо, распускала грязные сплетни про него. Держалась так, будто имела законные основания мстить Мусаси. Даже помешала его назначению на хорошую службу.
Осуги молчала.
— Твоя ненависть обратилась и на Оцу, ты и ее преследовала. Я полагал, что, вернувшись в Миямото, ты угомонишься, но ты не оставила своих коварных планов и заманила Оцу с помощью Мамбэя.
Осуги слушала молча.