— Мой мешок! — закричала она.
Том снял с пояса кортик и перерезал веревку, которой был привязан мешок.
Втащил мешок на борт, шлепнул кобылу, и та повернулась и направилась к берегу. А Том схватил бамбуковый шест и снова нацелил нос фелуки на проход в рифах.
— Как давно Гай ушел в крепость? — спросил он. — Сколько у нас времени?
— Немного. Он оставил консульство часа два назад.
— Стоять наготове у фала! — мрачно приказал Том. — Придется у рифов рискнуть и поднять парус.
Треугольный парус захлопал и наполнился ветром. Фелука резко наклонилась и устремилась в проход. Она пронеслась мимо рифов, и, как только вода под килем посинела, Том взял руль и повернул суденышко в гавань, туда, где стояла на якоре «Ласточка».
— Расскажи мне все, — приказал он. Сара подошла к нему и обняла за талию. — Откуда Гай все узнал?
— Вчера вечером пришел корабль.
— «Апостол»! — воскликнул Том. — Этого следовало ожидать.
Он внимательно слушал, пока она пересказывала подробности. А когда закончила, сказал:
— Надеюсь, мы успеем, — и посмотрел вперед, на открывшуюся перед ними гавань Занзибара. Там спокойно стояла на якоре маленькая «Ласточка».
— Слава Богу! Ее еще не захватили! — радостно сказал он, и в этот миг оба увидели целую флотилию — больше десяти лодок, которые отошли от каменного причала под крепостью и устремились через залив к кораблю.
Том заслонил глаза и посмотрел на переднюю лодку. Ее отделяла от них миля водного пространства. В стоявшей на носу высокой фигуре в шляпе с перьями он узнал брата.
— У Гая резвость гончей, учуявшей лису.
Лодка под тяжестью вооруженных людей низко сидела в воде. Все остальные лодки флотилии были так же нагружены.
— С ним не менее ста головорезов султана, — подсчитал Том. — Гай не хочет рисковать.
Он взглянул на мачту и по давлению ветра на щеку определил его скорость и направление. Он достаточно долго плавал на этом маленьком суденышке, чтобы изучить все его слабости и уметь извлекать всю возможную скорость.
— Прибавь ходу, — крикнул он Саре, и та кинулась к гику паруса. Фелуке понравилось прикосновение Сары, и корабль устремился вперед быстрее.
— Едва успеем.
Том смотрел на головную лодку, просчитывая разницу в скорости и курсе. У них преимущество ветра. Гай близко, но его тяжелая лодка глубоко осела и плохо слушается руля. Том сомневался, что остальные лодки успеют дойти до «Ласточки». С другой стороны, фелуке придется пройти прямо перед носом у дау Гая.
Том прищурился, рассчитывая схождение курсов.
— Пройдем на расстоянии выстрела от передней лодки, — сказал он Саре. — Нагромозди вдоль правого борта сети и ящики для рыбы и ложись за них.
— А ты? — тревожно спросила она.
— Разве я тебе не говорил? Мушкетные пули меня не берут. — Он улыбнулся. — К тому же арабы очень плохо стреляют.
Если бы Сара не любила его так, его храбрость произвела бы на нее большее впечатление.
— Мое место рядом с тобой, — упрямо сказала она, пытаясь не уступить ему в храбрости.
— Ложись, женщина!
Сара никогда раньше не видела его таким, и это поразило ее. Она обнаружила, что покорно повинуется, и только когда легла на палубу, под защитой сетей и тяжелых деревянных ящиков, к ней начало возвращаться чувство собственного достоинства и сознание своей независимости.
«Нельзя так легко позволять ему мною командовать», — предостерегла она себя, но ее размышления прервал слабый крик. Арабы в ведущей дау заметили маленькую фелуку, летящую к ним по воде. Дау опасно накренилась: все они столпились у борта, крича и жестикулируя, размахивая длинными джезейлами и взводя курки.
— Остановись! — Голос Гая еле слышался сквозь ветер, но они были достаточно близко, чтобы Том разглядел его смуглое перекошенное от ярости лицо.
— Немедленно ложись в дрейф, Том Кортни, или я прикажу своим людям стрелять.
Том рассмеялся и весело помахал рукой.
— Помочись против ветра, дорогой брат, и получишь все обратно в лицо.
Расстояние между ними теперь составляло менее ста ярдов — дальность пистолетного выстрела; Гай что-то крикнул арабским мушкетерам, столпившимся у борта, и обнаженной шпагой показал на фелуку. В ответ они нацелили джезейлы, и, несмотря на всю свою храбрость, Том почувствовал страх при виде направленных на него стволов.
— Огонь! — крикнул Гай и взмахнул шпагой.
Последовал залп, и дау ненадолго закрыло густое облако порохового дыма.
В воздухе вокруг головы Тома свистели и жужжали пули, тяжелые куски свинца вздымали столбы воды вдоль корпуса фелуки, били в борта, разбрасывая острые щепки.
Том почувствовал, как что-то разорвало рукав его рубашки; взглянув на руку, он увидел не только разорванную ткань, но и струйку крови из мелкой раны на плече.
— С тобой все хорошо, Том? — тревожно спросила Сара с того места, где лежала на палубе. Он снова рассмеялся и повернулся так, чтобы она не увидела кровь на его рукаве.
— Я же говорил, они плохие стрелки.
Он поднял шляпу и насмешливо приветствовал Гая. Но при этом на грязную палубу упало несколько капель крови.
Сара увидела кровь и побледнела. Затем без колебаний вскочила и бросилась на корму.