Что касается поэзии, то книга А. Ф. фон Шакка (изд. 2-е, 1877) сильно устарела, но ее многочисленные стихотворные переводы еще могут быть использованы.
Самый деятельный современный исследователь андалусской поэзии — Эмилио Гарсиа Гомес, издатель и переводчик ряда интересных текстов, автор вдумчивых исследований, часть из которых уже завершена и издана. В предисловии к «Арабо-андалусским стихотворениям» он дает общий обзор развития андалусской поэзии.
Анри Перес в своей выдержавшей два издания книге «Андалусская арабская поэзия XI в.» склонен преувеличивать неарабские и немусульманские элементы, а его кропотливая систематизация поэтических мотивов содержит некоторые погрешности, иногда не учитывая влияния условностей, а в других случаях—специфики того или иного поэта. Тем не менее он мастерски отобрал и представил огромный материал по этому важнейшему периоду.
Большая часть книги А.Р. Никла о связях арабской и провансальской поэзии представляет собой обзор андалусской поэзии по периодам с биографическими заметками о многих поэтах и с переводами их стихов. Как это ни удивительно при столь обширной эрудиции, но переводы Никла с арабского часто гораздо ниже среднего. Выбор поэтов также в значительной мере субъективен и ооусловлен неудержимым стремлением доказать связь арабской поэзии с трубадурами (см. также его исследование о трубадурах)
И все-таки в его книге, равно как и в библиографических заметках, содержится масса информации.
Первой работой по строфической поэзии была книга Мартина Хартмана (1897).
Исследование С. М. Штерна «Песни мосарабов» — попытка дешифровать все известные харджи, написанные на смеси романского и арабского языков; это еще один вклад автора в изучение мувашшаха. Он объявил также о своем намеренни напечатать всеобъемлющую работу на эту тему.
Современные арабские ученые выказывают растущий интерес к Андалусии. Стоит особо отметить книги, посвященные литературе следующих авторов: Абд ал-Азиз ал-Ахвани, Бутрус ал-Бустани, Ахмад Хайкал, Ихсан Аббас, Джаудат ар-Рикаби. Андалусии посвящен также третий том «Полдня ислама» — сочинения, принадлежащего Ахмаду Амину.
Среди переводов андалусских литературных произведений самое интересное — антология Ибн Сайда (1243), называемая «Знамена состязающихся» (Райат ал-мубарризин). Помещенные там стихи не равноценны по качеству, а половина их вообще неандалусские, однако антология все же дает представление о вкусах тех времен. Она лежит в основе сборника Гарсиа Гомеса «Арабо-андалусские стихотворения» и весьма удачно переведена на английский язык А.Дж. Арберри.
Существует несколько английских переводов трактата Ибн Хазма о любви — «Ожерелье голубки»: перевод Никла (1931) хуже перевода Арберри (1993). Около пятидесяти стихотворений и послание Ибн Зайдуна переведены Огюстом Куром в 1920 г., а стихи Ибн аз-Заккака изданы и переведены на испанский Гарсиа Гомесом (1956).
Максимилиано Аларкон издал в 1930 г. двухтомный испанский перевод «Светоча царей» (Сирадж ал-мулук) Абу Бакра ат-Туртуши. Гарсиа Гомес опубликовал в 1934 г. перевод «Послания» аш-Шакунди; французский перевод этого сочинения напечатал в журнале Hesperls А. Люя.
«Хайй ибн Якзаи» Ибн Туфайла был впервые переведен на английский С. Окли в 1708 г. под названием «Совершенствование человеческого разума», этот перевод был пересмотрен А.С. Фултоном в 1929 г. Более доступный и сокращенный вариант под названием «Пробуждение души» выпустил Пауль Брёнле в 1904 г. Это же произведение переведено на испанский Гонсалесом Паленсией (1934), на французский — Леоном Готье (1936), [а также на русский — И. Кузьминым (1922)].
Популярное традиционное повествование об Александре издано и переведено Гарсиа Гомесом в 1929 г.
Список сокращений
BSOAS — «Bulletin of the School of Oriental and African Studies», London.
EI — The Encyclopaedia of Islam.
EOLP —Etudes d'orientalisme dediees a la memoire de Levi-Provenсal, t. I—II, Paris, 1962.
GAL — Brockelmann C., Geschichte der arabischen Litteratur.
GMS NS — «Е.J.W. Gibb Memorial» Series. New Series.
HEM — Levi-Provenсal Е., Histoire de l'Espagne musulmane.
JAOS — «Journal of the American Oriental Society», New York—New Haven.
JRAS — «Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland», London.
OI — «L'Occidente e l'lslam nell'alto medioevo».
RIEI — «Revista del Instituto de estudios islamicos en Madrid».
SSH — Castro A., The Structure of Spanish History.
ZDMG — «Zeitschrift der Deutschen Morgenlandischen Gesellschaft», Leipzig, Wiesbaden.
Библиография
Абдал - Азиз ал-Ахвани, Аз-заджал фи-л-Андалус, Каир, 1957.
Альтамира-и-Кревеа Р. История Испании. Сокр. пер. с исп., т. 1—2, М. 1951.
Андалусская поэзия. Пер. с араб., М., 1969.
Ахмад Хайкал, Ал-адаб ал-андалуси мни ал-фатх ила сукут ал-хилафа, Каир, 1958.
Беляев В.И. Изучение испано-арабской литературы в России — Советском Союзе — «Вопросы испанской филологии», вып. 1, Материалы I Всесоюзной научной конференции по испанской филологии», Л., 1974.