Читаем Мы – есть! Честь полностью

– Уверенным можно быть только в самом себе, – позволил себе почти незаметную улыбку полковник, присаживаясь на краешек кресла. – Да и то не всегда. Но я видел, что осталось от четырех женщин после развлечений Бальсета. Я сам их отдал капитану с целью проверки. Судя по всему, его люди действительно способны произвести зачистку. Потом можно будет зачистить их самих.

– С этим погоди, – недовольно буркнул адмирал. – Вот ведь любитель кардинальных решений! Гляди, а то опять придется срочно людей искать. И не кому-нибудь, а лично тебе. Потому лучше погоди, если эти сделают все как следует, не убирай сразу, а придержи на базе. Нечего им на воле гулять, не дай Благие, кто проболтается.

– Да они тут всех уже достали, – скривился полковник. – Ох, и быдло же!

– Потерпите! – отрезал Герен, – А теперь отведи меня к ним, надо самому поглядеть на этих уродов.

Охрана быстро взяла вышедшего из каюты адмирала в кольцо. Он с затаенной отеческой гордостью посмотрел на мягко, по-кошачьи передвигающихся спецназовцев. Каждого из этих ребят Герен отбирал лично, внимательно следил за их карьерой, помогал, прикрывал в случае провалов, а бойцы отвечали патрону преданностью. Трудно найти солдат лучше, каждый стоил многих и многих.

Особенно благоволил флаг-адмирал к коммандеру Кансену Велламо Ферестеру, бывшему космопеху, единственному в Трирроуне кавалеру всех пяти степеней ордена Чести. Высокий, немного смугловат, черные короткие волосы – типичный трирроунец из семей первых поселенцев, ставших со временем негласной аристократией страны. Темно-коричневая форма сидела на коммандере Ферестере как влитая, даже поддетые под нее легкие бронедоспехи не были видны и не сковывали его движений. Если честно, Герен воспринимал этого блестящего офицера как сына и готовил его себе в преемники. Собственных детей у флаг-адмирала не было, служба отбирала все его время и он так и не удосужился жениться. А потом пришел Проект, и стало вообще не до личной жизни.

Коридор сменялся коридором, иногда на дороге попадались солдаты и офицеры гарнизона базы, и Герен морщился при виде этих разгильдяев, даже не обращавших внимания на появление вышестоящего офицера. Впрочем, что это он, здесь все-таки не армия и, тем более, не флот.

Флот… Он тихо выругался. Разве транспортники, разведчики и орбитальные комплексы защиты можно назвать военным флотом? А боевые корабли запрещал иметь проклятый Благими орден. Ну, ничего! Когда Проект завершится, можно будет поговорить с орденскими сволочами совсем по-другому! Флаг-адмирал многообещающе усмехнулся и оглянулся. Так, второй нижний уровень, вплотную примыкающий к грузовым трюмам.

– Куда ты их поселил? – спросил он у полковника Вермаля, которого охрана держала на некотором расстоянии.

– Уже совсем рядом, – ответил тот. – Мы хотели, чтобы наемники поменьше сталкивались с солдатами гарнизона. Мало ли что…

– Правильно, – кивнул Герен.

– Теперь сюда, – показал рукой полковник, и флаг-адмирал вошел в большой зал с серыми стальными стенами.

Охранная сотня рассредоточилась по залу, заняв на всякий случай оборону. У стен кучковались человек двести наемников в темно-зеленой форме, они о чем-то спорили, махали кулаками перед лицами друг друга и совершенно не обращали внимания на вошедших. Немного в стороне от них стоял офицер лет тридцати пяти с брезгливым и скучающим выражением лица. Шрам на его левой щеке сразу сказал флаг-адмиралу, что перед ним бесноватый капитан собственной персоной. Он направился к Бальсету, но его остановил коммандер Ферестер.

– Опасность, господин флаг-адмирал, – негромко сказал космопех, настороженно оглядываясь. – Мое чутье никогда меня не подводило и сейчас оно буквально вопит, что более опасных людей я еще не встречал.

– Эти? – брезгливо оглядел полупьяную толпу Герен. – Окстись, Кансен. Это же наемники. Быдло.

– Не знаю, может и наемники, – скривился тот. – Но даю вам слово – они очень опасны. Я отвечаю за вас, и ни один из них не подойдет к вам ближе, чем на три метра.

– Не понимаю, – пожал плечами недоумевающий флаг-адмирал. – Впрочем, поступай, как знаешь, мне и не нужно подходить к ним слишком близко.

Но какой-то осадок в душе слова коммандера оставили. Герен снова внимательно осмотрел наемников, лениво строящихся у стены. Странно, но кое-что показалось ему непонятным. Наемники казались на удивление неуклюжими. Даже слишком неуклюжими для опытных солдат. А не является ли эта неклюжесть нарочитой? Ох, что-то здесь действительно не так…

Региональный координатор поймал направленный на него пристальный взгляд капитана Бальсета и замер. Так смотрят не на начальника, а на добычу. Да, именно так смотрит охотник на добычу. Флаг-адмирал открыл было рот, чтобы поделиться своими наблюдениями с коммандером Ферестером, но не успел.

Перейти на страницу:

Все книги серии Отзвуки серебряного ветра

Похожие книги

Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Попаданцы / Космическая фантастика / Научная Фантастика
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези