Читаем Мы – есть! Честь полностью

– Да так, просто, – зевнул лор-лейтенант, прикрыв рот ладонью, и повернулся к контрразведчику. – Никита, у нас все готово.

– Так нечего терять времени! Начинайте!

– Отключай, Керми! – скомандовал кому-то Старл. – И пусть помилуют нас Благие!

Люди напряженно замерли, ожидая результата. Жаль будет погибнуть без толку, но от них уже ничего не зависело.

* * *

Каменные обломки разлетались на куски перед самым носом лам-истребителя, мелкий щебень шрапнелью стучал по обшивке, сгорая в плазменном огне защитного поля. Сбоку неслась похожая на слегка вытянутый вперед шар машина дварх-лейтенанта Арсана. Два истребителя шли на запредельных перегрузках, гравикомпенсаторы едва справлялись, система жизнеобеспечения постоянно сигнализировала, что тело уже не выдерживает. Васька не обращал на эти панические вопли никакого внимания, сосредоточив внимание на управлении плазменными пулеметами. «Пробиться! – стучало в голове. – Только пробиться!»

Впереди показался бок какого-то большого астероида, и два истребителя по крутой дуге обогнули его, ни на секунду не прекращая огня и уворачиваясь от крупных обломков. Только на запредельных режимах возможны были такие выверты, в другом состоянии человеческое сознание не могло справиться со столь плотным потоком информации, учитывать одновременно такое количество факторов. Впрочем, если бы двое безумцев не являлись прирожденными пилотами, им не помог бы даже запредельный режим. Только сейчас Васька окончательно понял, что такое быть истребителем. Он действительно стал им, полностью забыв, что когда-то у него были две ноги и две руки. Что когда-то не умел двигаться и мыслить со скоростью, превышающей, наверное, скорость света.

– Почти прорвались, сто тридцать второй, – раздался в голове Васьки голос Арсана.

– Хорошо, сорок восьмой! – отозвался он. – Беру на себя левую платформу.

– Ладно, тогда за мной правая.

– Вперед!

Истребители разошлись по плавной дуге, и мальчишка остался наедине с космосом и мешаниной каменных обломков вокруг. Где-то совсем рядом, в каком-то полумиллионе километров находится проклятый астероид с орудийной платформой. Но где именно? Гиперлокация ничего не давала, лам-истребитель давно вошел в защитное поле базы, придется обходиться гравилокацией и собственной интуицией. Биокомп наращивал скорость перебора вариантов, пытаясь определить координаты астероида, но ничего не получалось. Разозленный мальчишка обматерил чересчур умную машину последними словами и потянулся вперед собственными чувствами. Похоже, платформа вон там…

Не обращая внимания на панические вопли биокомпа, он вырвался из астероидного пояса и, мгновенно преобразовав истребитель в боевую форму, понесся по ломаной спирали к огромному астероиду с множеством выступов. Пожалуй, этот астероид был размером с четверть земной луны, если не больше. И имел постоянную орбиту. В голове загудело, и гравилокатор выдал примерную карту небесного тела. Интуиция не подвела, на астероиде находились металлические сооружения явно искуственного происхождения. Васька хищно оскалился и активировал гравидеструктор, от низкого, надсадного гула которого заныли зубы.

Каменная поверхность, сминаемая гравиволной в мелкую крошку, мелькала мимо мальчишки и он хрипло хохотал внутри своего сознания. Наверное, сейчас он был уже полубезумен, слишком много клеток мозга выгорело от перенапряжения. Но Ваське было плевать на все, он несся к металлическим конструкциям орудийной платформы и продолжал хохотать.

На платформе заметили одинокий лам-истребитель и лихорадочно меняли прицел, пытаясь спастись. Со стороны базы атаки никто не ждал, и изменить линию поражения было непросто. И долго. Потому комендоры не успели… Гравитационная волна смяла край орудийной платформы и принялась скручивать металлические конструкции в какую-то фантасмагорическую фигуру. Васька кругами носился над местом, где только что-то находились мощные мезонные орудия, и превращал их остатки в металлическую пыль. Наконец, мальчишка немного успокоился и завис над астероидом, ощупывая пространство вокруг гравилокаторами.

– Сорок восьмой, – позвал он дварх-лейтенанта на общей волне. – Платформа уничтожена. Что у тебя?

– Подбит, – со смешком ответил Арсан. – Иду на таран. Прощайте, братья и сестры! Я люблю вас всех!

– Не смей! – взвыл Васька. – Катапультируйся, чтоб тебя! Я подберу!

– Постараюсь, – безразлично ответил дварх-лейтенант. – Только вряд ли получится.

– Координаты! Координаты давай!

Перейти на страницу:

Все книги серии Отзвуки серебряного ветра

Похожие книги

Одиночка. Акванавт
Одиночка. Акванавт

Что делать, если вдруг обнаруживается, что ты неизлечимо болен и тебе осталось всего ничего? Вопрос серьезный, ответ неоднозначный. Кто-то сложит руки, и болезнь изъест его куда раньше срока, назначенного врачами. Кто-то вцепится в жизнь и будет бороться до последнего. Но любой из них вцепится в реальную надежду выжить, даже если для этого придется отправиться к звездам. И нужна тут сущая малость – поверить в это.Сергей Пошнагов, наш современник, поверил. И вот теперь он акванавт на далекой планете Океании. Добыча ресурсов, схватки с пиратами и хищниками, интриги, противостояние криминалу, работа на службу безопасности. Да, весело ему теперь приходится, ничего не скажешь. Но кто скажет, что второй шанс на жизнь этого не стоит?

Константин Георгиевич Калбазов , Константин Георгиевич Калбазов (Калбанов) , Константин Георгиевич Калбанов

Фантастика / Попаданцы / Космическая фантастика / Научная Фантастика
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13
Звёздные врата. Пять чувств. Триллиум. Книги 1-13

В настоящем сборнике Андрэ Нортон включены романы трёх циклов: "Звёздные врата"(Поиск во времени) , "Пять чувств" и "Триллиум".Содержание:Звёздные врата:1. Андрэ Нортон: Операция Поиск во времени 2. Андрэ НОРТОН: Перекрёстки времени 3. Андрэ НОРТОН: Поиск на перекрёстке времени 4. Андрэ НОРТОН: Звёздные врата Пять чувств:1. Андрэ Нортон: Зов Лиры (Перевод: Ирина Непочатова)2. Андрэ Нортон: Зеркало судьбы (Перевод: Е. Шестакова)3. Андрэ Нортон: Аромат Магии (Перевод: Н. Васильева)4. Андрэ Нортон: Ветер в Камне (Перевод: Надежда Гайдаш)Триллиум:1. Андрэ Мэри Нортон: Чёрный Триллиум 2. Андрэ Мэри Нортон: Кровавый Триллиум 3. Андрэ Мэри Нортон: Золотой Триллиум (Перевод: И. Гуров)4. Андрэ Мэри Нортон: Леди Триллиума 5. Джулиан Мэй: Небесный Триллиум (Перевод: Николай Берденников)                                                                           

Андрэ Нортон , Надежда Гайдаш , Н. Васильева , Николай Б. Берденников

Космическая фантастика / Фэнтези