Читаем Мы с тобой одной крови (СИ) полностью

- Так. Скажите этим.... девам, что вы сами приняли меня из ванны. Такое возможно?

- Это нарушает этикет, но я, как Ваш будущий господин, могу себе это позволить, хотя для дела это нежелательно. Пойдут слухи, что Император слишком нетерпелив, и как бы новоявленная невеста не взяла Правителя под каблучок. Это плохо и неправильно. Это в Вашем мире женщина, по-видимому, может быть не ниже мужчины, а в нашем, Прекраснейшая, вы всего лишь...- всё это произносилось назидательным тоном.

- Да замолчите Вы. Знаю я это всё. Но не умею. Я склоняю голову перед отцом, перед Наставниками и перед живыми Богинями. Всё. Мне необычайно трудно смотреть на мужчину снизу вверх. Пусть он хоть сто раз Император. Понятно? Дайте мне какое-нибудь покрывало и тогда я, по крайней мере, не буду чувствовать себя рядом с Вами практически голой. Возможно это?- она протянула руку в сторону постели и пошевелила нетерпеливо своими пальчиками.

Вода стекала с тела на роскошный паркет, а женщина требовала ответа и оглядывалась в поисках чего-нибудь, чтобы накинуть на себя.

- Принесите-ка мне халат, вон он лежит на кресле. И зовите сюда этих девчонок, а то я есть хочу. А потом выгуляйте меня в саду, что ли, чтобы поговорить спокойно. Или там мы по этикету не можем быть только вдвоём?

Император поднял к небу глаза в мольбе о терпении: ни одна женщина никогда не смела даже ровно дышать рядом с ним, а не то, что приказывать принести ей халат!!! Но потом Венценосный смиренно усмехнулся, покачал головой и подал нарушительнице его покоя халат. Он любовался женщиной. Сколько ей лет? На вид не больше 25. Девчонка совсем. А может он ей в сыновья годится? Хотя вряд ли.

- Зовите служанок сами, меня же здесь нет. И объясните им, что в монастыре обходились без прислуги. Вас сочтут дикаркой, но, может быть, поверят. Жду мою невесту за завтраком в малой столовой. И не опаздывайте, Император не может ждать женщину.

- О, Небо!- простонала Нарамия.- А нельзя у Вас в покоях? Ах да, мы не женаты.

Она хлопнула в ладоши и крикнула: "Эй, кто-нибудь!" ещё до того, как Император скрылся за потайной дверью.

***

Малая зимняя столовая представляла собой огромный светлый зал с потолками, уходящими ввысь не менее, чем на десяток метров, стены которого были выложены мозаиками из драгоценных пород дерева. Мраморные колонны медового цвета, устремлённые вверх; обивка стульев богатой парчой, затканной золотом; хрустальные массивные люстры - всё создавало атмосферу пышности и блеска.

Была ещё малая столовая для летних трапез, украшенная орнаментами из полудрагоценного и драгоценного камня. Стены давали прохладу и радовали глаз солнечными лучами, отражёнными от витиеватых узоров потолочных бордюров и колонн. Летом Император предпочитал прохладу, но почему-то он решил, что Прекраснейшей будет больше по душе дерево, чем камень и приказал накрыть стол здесь.

Нарамию привели в зал, вдоль одной стены которого стояли лакеи в жёлтых камзолах. Другая стена была прорезана широкими окнами, через которые виделся роскошный сад с редкой красоты цветущими деревьями. Девушка остановилась и улыбнулась этому виду. Ну что же, сады они не запускают. Белые яйцеобразные бутоны напоминали цветы каштана их прародины Земли, а ухоженная зелень лужаек казалась бархатом. Диковинные птицы различной расцветки бродили среди зелёных полянок между деревьями, некоторые из них напоминали павлинов.

Служанки указали ей на кресло с узкого конца стола, видимо решив, что дикарка слегка растерялась от роскоши зала и от близости Императора. Сами они не смели поднять глаза и посмотреть в сторону Венценосного.

Сам хозяин дворца наблюдал свою гостью с интересом, забавляясь тем, как она реагирует на обычное и игнорирует роскошь. На ней было надето зелёное платье, украшенное вышивкой и драгоценным кружевом, волосы собраны в высокую причёску, а руки унизаны кольцами и браслетами, которым она явно была не рада - они ей мешали. Взгляд, брошенный исподлобья на венценосного мужчину, сообщил, как ей некомфортно в этом огромном зале, как ей безразличны и драгоценная посуда, и роскошь столовых приборов, и резной полупрозрачный камень цветочных ваз. Она, не явила особого подобострастия, приветствуя Императора должным образом(!); кивком головы (!!) подозвала к себе лакея с большим блюдом и милостиво приняла в свою тарелку горячую белую кашку. Попробовала и с улыбкой поблагодарила слугу. Несчастный замер, не смея поверить в такой знак внимания, а Император чуть не поперхнулся, наблюдая за этой сценой.

- Что с Вами, Ваше Величество?- спросила через длинный стол его невеста, совершенно не обращая внимания на присутствующих и нарушая все правила этикета: начать первой беседу с венценосным мужем не смела ни одна из бывших жён, а она была всего лишь невестой. Прислуга чуть не рухнула от такого панибратства, а сам Властитель Половины Земель По эту Сторону Океана вынужден был ответить:

- Всё в порядке.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия