Читаем Мыс Грома полностью

Качество обслуживания было сносным, еда — превосходной, и Фергюсон от души наслаждался трапезой. Вдвоем они выпили бутылку розового шампанского «Луи Редерер» и принялись за морских устриц, зажаренных в раковинах гребешков с красным стручковым перцем и в шафрановом соусе, за которыми последовали салат «Цезарь» и фазан, запеченный в сухарях. Фергюсон, заткнув салфетку за ворот сорочки, поглощал все с завидным аппетитом.

— По правде сказать, сынок, на самом деле я неприхотлив в еде, но разве можно удержаться при виде всего этого!

— Помню-помню — англичанин за границей?

— Вряд ли мне стоит говорить, что Фергюсон самая что ни на есть шотландская фамилия, Диллон. К тому же, как я вам уже говорил, моя мать — ирландка.

— Да, но Итон, Сэндхерстское военное училище, гвардейский гренадерский полк — все это странным образом сочетается в одном лице.

Фергюсон налил себе еще немного шампанского.

— Великолепный напиток. Прозрачный, как стеклышко. Как это необычно.

— Царь Николай сам его изобрел. Он говорил, что хочет, чтобы шампанское можно было видеть насквозь.[15]

— Чрезвычайно интересно. Никогда об этом не слышал.

— Впрочем, это ему не помогло, большевики прикончили его.

— Я рад, что вы произнесли слово «прикончили», Диллон. Это значит, что вы не совсем конченый человек. Что поделывает наш друг Сантьяго?

— Обедает, сидя у выхода из сада у вас за спиной. Кстати, обратите внимание на образину рядом с ним, его зовут Альгаро. Наверное, это его телохранитель. Тот самый, который протаранил меня, пустив машину под откос, и стрелял из обреза.

— О боже, это же невозможно пить! — Фергюсон попросил официанта принести вместо кофе чай. — Как вы думаете, что нам теперь следует предпринять? Сантьяго явно прессингует и хочет, чтобы мы об этом знали.

— По-моему, мне нужно поговорить с Карни. Если кто и имеет какое-то представление о том, где может находиться подводная лодка, то это он.

— Ваше предложение представляет собой не только образец грамматического изящества, дружок, но и звучит разумно. А вы знаете, где его можно сейчас найти?

— О да.

— Отлично. — Фергюсон встал, взял свою панаму и трость из ротанга. — Тогда пойдемте.


Загнав машину на стоянку у Монгуз-джанкшн, Диллон заглушил двигатель и вынул из кармана пиджака автоматический пистолет бельгийского производства в кобуре.

— Это еще что такое? — осведомился Фергюсон.

— Незаменимая штука. Я оставлю ее под приборной доской.

— По виду смахивает на дамский пистолет.

— И, подобно большинству дам, добивается своего, бригадный генерал, поэтому не следует относиться пренебрежительно к слабому полу. — Диллон прикрепил кобуру под приборной доской. — О'кей, теперь пойдемте. Поглядим, удастся ли нам найти Карни.


По набережной они прошли от Монгуз-джанкшн до бара «У Дженни». Войдя, они увидели, что он заполнен почти наполовину. Билли Джонс стоял за стойкой бара, а Мэри с еще одной официанткой обслуживали посетителей, пришедших пообедать. Заняты были всего четыре столика, Карни сидел за одним из них.

Капитан Серра и еще трое человек с «Марии Бланко» сидели за столиком в угловой кабинке. В их числе был и помощник капитана Герра. Диллон запомнил его еще с первого вечера, хотя уже то, что Герра сказал: «Вот он», после чего они умолкли, само по себе служило достаточным тому подтверждением.

— Привет. — К ним подошла Мэри Джонс. Диллон улыбнулся.

— Мы подсядем за столик к Бобу Карни. Бутылку шампанского. Любого, какое есть!

— На двоих. — Фергюсон вежливо приподнял свою шляпу. Мэри пожала ему руку, обнажив зубы в радостной улыбке.

— Этот мужчина мне нравится. Где вы его откопали? Мне нравятся настоящие джентльмены.

— Проводи их к столику Боба, женщина. И займись ими прямо сейчас.

— Он тут ни при чем, — сказал Диллон. — Он просто бригадный генерал. Сказывается армейская выучка.

— Бригадный генерал. — Зрачки Мэри расширились от удивления.

— Ну да, ведь и у вас в армии они встречаются, — смущенно произнес Фергюсон.

— Ну, так мы пойдем и присоединимся к Бобу Карни, дорогуша, — сказал еще раз Диллон.

Билли перегнулся через стойку бара.

Карни как раз доедал бифштекс с жареным картофелем, у локтя стояла банка пива. Когда они подошли, он поднял голову.

— Добрый вечер, мистер Диллон.

— Это мой друг, бригадный генерал Чарльз Фергюсон. Можно к вам присесть?

Карни улыбнулся.

— Это производит впечатление, должен предупредить, бригадный генерал, что мне удалось дослужиться только до капрала, да и то в морской пехоте.

— А я служил в гвардейском гренадерском полку, — в тон ему ответил Фергюсон. — Надеюсь, вы не против?

— Черт побери, конечно нет. По-моему, мы, ребята из отборных частей, обязаны держаться вместе. Присаживайтесь. — Когда они, пододвинув себе стулья, сели, он снова принялся за бифштекс и заговорил, обращаясь к Диллону: — Вы когда-нибудь служили в армии, Диллон?

— Не то чтобы служил…

Перейти на страницу:

Все книги серии Шон Диллон

Похожие книги