— И вы, и я стремимся к одному и тому же. Речь идет о содержимом чемоданчика. Вы не хотите, чтобы он попал не в те руки. Снова вспыхнет давний скандал, затрагивающий интересы огромного числа людей, — того же герцога Виндзорского, скажем, да и королевская семья снова окажется в самом центре бури. Средства массовой информации разгуляются вовсю. Как я уже сказал, мы с вами стремимся к одному и тому же. Я тоже не хочу, чтобы вся эта история выплыла наружу.
— Стало быть, дело живет. «Камараденверк», так, кажется? Сколько фамилий фигурирует в этом списке, знаменитых, старинных фамилий людей, которые после войны процветали в промышленности и бизнесе, и все благодаря накопленным нацистами деньгам?
— Боже милостивый! — вырвалось у Диллона. — По сравнению с этими ребятами мафиози выглядят сущими младенцами.
— Бог с вами! — сказал Сантьяго. — Неужели теперь, когда уже столько лет прошло, это имеет какое-то значение?
— Наверняка имеет — либо для вас, либо для ваших близких друзей, — ответил Карни, — иначе зачем бы вы стали пускаться ради этого во все тяжкие?
— Вы попали в самую точку, капитан Карни, — сказал Фергюсон. — В этом-то все и дело. Ведь эта система действует многие годы, вовлекая сыновей, внуков людей, которые занимают высокопоставленные должности, политических деятелей, к примеру. — Он отпил из бокала с шампанским. — Как я уже сказал, давайте представим — просто так, к примеру, — что она связана с кем-нибудь из тех, кто занимает ответственный пост в правительстве. Какую пользу мог бы принести такой человек! А тут, спустя столько лет, возникает угроза скандала, грозящего поставить на всем крест.
Жестом подозвав официанта, Сантьяго попросил его налить шампанского в бокалы.
— Мне показалось, что вы можете проявить благоразумие, но теперь я вижу, что ошибался. Мне не нужны ни вы, бригадный генерал, ни вы, мистер Карни, у меня собственные ныряльщики.
— Мало найти подводную лодку, — сказал Карни. — Нужно еще суметь проникнуть в эту жестянку, а для этого необходимы опыт и сноровка.
— У меня есть ныряльщики, мистер Карни, солидный запас «Си-4» — так, кажется, называется взрывчатка? Я беру на работу лишь тех людей, которые знают, что делают. — Он улыбнулся. — Но давайте закончим нашу дискуссию. — Сантьяго поднялся. — И пообедаем, как подобает воспитанным людям. Прошу, джентльмены, составьте мне компанию.
Многоместный фургон марки «форд» снизил скорость и остановился у края аэродрома. На заднем сиденье расположился Альгаро, впереди, за рулем, сидел Джозеф Джексон.
— Вы хотели, чтобы я привез вас сюда, мистер?
— Думаю, да. Что это за люди, которых ты привез в отель с аэродрома?
— Любезные джентльмены.
— Нет, я хотел спросить о другом. Интересовались они чем-нибудь? Задавали вопросы?
Джексон почувствовал себя неловко.
— О каких вопросах вы говорите, мистер?
— Давай выразимся иначе. Они что-то говорили, ты тоже. О чем шла речь?
— Тот джентльмен, что из Англии, интересовался прошлым. Я рассказал, как работал смотрителем здесь в гостинице, принадлежавшей Гербертам, во время большой войны вместе с женой.
— А что еще ты им рассказал?
— Больше ничего, мистер, клянусь вам. — Джексон перепугался до смерти.
Сжав сзади пальцами его шею, Альгаро надавил.
— Говори, черт бы тебя побрал!
— Ничего особенного, мистер. — Джексон попытался высвободиться. — Разве что насчет Пэймеров.
— Пэймеров?
— Да, о леди Пэймер и о том, как она приезжала сюда в самом конце войны.
— Рассказывай, — потребовал Альгаро. — Рассказывай все. — Он потрепал негра по щеке. — Все в порядке, просто расскажи мне всю правду.
Так Джексон и сделал. Когда он закончил рассказ, Альгаро спросил:
— Что ж, неплохо, не так ли?
Обхватив Джексона одной рукой за горло, другой он взялся за затылок и резко повернул голову, сломав шею так легко, что старик скончался на месте. Обойдя машину, он открыл дверцу и вытащил труп, положив его так, что голова оказалась прямо под днищем, у заднего колеса. Потом Альгаро вытащил перочинный нож, раскрыл его и вонзил острие в заднюю шину, которая тут же спустила. Вынув ящик с инструментами, он поставил машину на домкрат и принялся насвистывать, нажимая на педаль. Машина стала постепенно приподниматься.
Альгаро быстро развинтил болты, снял спустившее колесо и, отступив назад, ногой ударил по домкрату. Задняя часть фургона накренилась и придавила Джексона. Вынув запасную шину, он положил ее рядом с проколотой, затем подошел к «сессне» и какое-то время стоял, глядя на нее.
Ужин оказался превосходным. Крылышки цыплят, зажаренные по вест-индийски с голубым сыром, густой суп из витых морских раковин, за которым последовало жаркое из каймановой черепахи. От десерта все отказались.
— Кофе? — предложил Сантьяго.
— Я бы предпочел чай, — ответил Диллон.
— Как это по-ирландски!
— Это единственное, что я мог себе позволить в детстве.
— Мне тоже чай, — сказал Фергюсон.
В этот момент в проеме двери появился Альгаро.
— Прошу извинить меня, джентльмены. — Встав, Сантьяго подошел к Альгаро. — В чем дело?
— Я нашел этого Джексона. Это тот болван, что работает таксистом на «форде».
— И что дальше?