В чем абсолютно прав биограф - в швейцарском лексиконе Нины Николаевны не было австрийского солдатского жаргона, блестяще описанного Гашеком в “Похождениях Швейка”. Не очень понятно, как солдатский сленг австро-венгерской армии первой мировой мог помочь разведчику второй мировой, но мы же не будем мелочиться, правда? Но все же о лингивстике. М ожет именно этот пленный чех беседовал с мальчиком на правильном немецком? Но и тут нас ждет разочарование: с корее всего, бывший солдат австро-венгерской армии говорил на пражском варианте немецкого языка.
Чехия до первой мировой войны входила в состав Австро-Венгрии, так что немецкий язык являлся там государственным. В Средние века на юге и юго-западе Чехии использовались южно- и среднебаварские диалекты , пришедшие из Австрии . На севере и северо-востоке были распространены восточносредненемецкие диалекты , близкие к диалектам Саксонии и Силезии . В крупных городах, и прежде всего в Праге, пражский немецкий язык всё чаще сочетал в себе черты южнонемецких диалектов юга Богемии и средненемецких особенностей канцелярского языка севера. Как говорится, “солянка сборная”. Интересно, какому же из диалектов пражского немецкого учил Яворек любопытного Никешу? Не очень ясно, но уж точно не Hochdeutch, которого пленному чеху просто неоткуда было взять. Ну, а солдатский жаргон - конечно же, необходимое знание для ученика семилетки. Это допущение вновь объяснимо сверхзадачей автора: перекинуть мостик к блестящему владению солдатскими словечками будущего “легендарного разведчика”. Но выглядит это довольно неуклюже.
Австриец! На каком языке беседовал с Никешей герр Краузе? И тут нам вновь придется прибегнуть к науке лингвистике.
Не буду утомлять вас особенностями произношения, лексики и грамматики австрийского языка. Поверьте на слово – он отличается от литературного немецкого.