явление, как деление календарного года на сезоны, или времена года. У
русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года - зима, весна, осень, лето
- представлены по три месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года -
очень простая арифметика: три зимних месяца, три весенних и так далее. Английский
год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени
года (seasons), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну -
по два. Русский весенний месяц
Русский
Точно так же эквивалентность переводов на английский язык простейших слов
регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское
совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных
социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.
(
это и
Остроумные и наблюдательные И. Ильф и Евг. Петров устами своего героя, тоже
остроумного и очень наблюдательного Остапа Бендера, отметили:
А вот как решили эту проблему переводчики инструкции к японскому прибору по
измерению артериального давления:
Еще пример. Русское слово
(термины родства), обозначающие мать родителей. Однако что общего русская
бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по-
разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разное поведение, разный образ жизни. Русское слово
многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку («a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women» [головной
платок, завязываемый под подбородком, наподобие того, как носят русские крестьянки]
- CDEU). Русская бабушка, как правило, занята в новом статусе еще больше, чем
раньше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная grandmother уходит на «заслуженный отдых»: путешествует, ярко одевается, старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения.
Весьма наглядную иллюстрацию сказанного дает сопоставление таких слов, как
терминологично:
скажете в международной компании «встретимся через час», то вполне обычным может
быть вопрос: «русский час или английский час?» При этом все понимают, что час в
любом языке это ровно 60 минут, но речь идет о различии культурного отношения ко
времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности
и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на
приемы и т. п.), англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко
времени. Мы знаем по своему опыту, что в российских учреждениях один час
обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.
Вот свидетельства российской прессы на эту тему: «Сегодня, 20 ноября в 10.30
„ровно” (как обычно пишут в аукционных каталогах чопорные англичане, и, кстати, они действительно в отличие от своих российских коллег начинают все свои
мероприятия „минута в минуту”) - так вот ровно в 10.30 в Лондоне на Кинг Стрит, в
главном офисе Дома Кристи стартуют очередные торги „Императорское и
послереволюционное искусство и иконы”»13.
Таким образом, в культурной картине мира у русских и англичан за словами
Разница между словами
\будут ли они?\
§ 4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты
Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с
почти непреодолимыми культурными сложностями.