Читаем Ñ полностью

явление, как деление календарного года на сезоны, или времена года. У

русскоязычного человека сомнений нет: четыре времени года - зима, весна, осень, лето

- представлены по три месяца каждое. Двенадцать месяцев, четыре времени года -

очень простая арифметика: три зимних месяца, три весенних и так далее. Английский

год, то есть те же 365 дней в английском календаре, делится также на четыре времени

года (seasons), однако на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень и весну -

по два. Русский весенний месяц май в английском календаре считается летним.

Русский ноябрь – осенний месяц, а английский November - зимний.

Точно так же эквивалентность переводов на английский язык простейших слов

завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за различий в культуре. Breakfast существует в двух разновидностях: континентальный и английский - с устойчивым и

регулярным, скудным, с точки зрения русских традиций, меню. Русское завтрак - это

совершенно не лимитированное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных

социальных и территориальных группах, и просто от семьи к семье.

Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinne r, а вернее ни

lunch, ни dinner, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени

( lunch в 12.00 - слишком рано, dinner - в 20-21.00 слишком поздно для обеда). Ужин -

это и dinner, и supper.

Остроумные и наблюдательные И. Ильф и Евг. Петров устами своего героя, тоже

остроумного и очень наблюдательного Остапа Бендера, отметили: «В некоторых

странах так поздно садятся за обед, что нельзя понять, обед это или ужин».

А вот как решили эту проблему переводчики инструкции к японскому прибору по

измерению артериального давления:

График изменения в пределах нормы:

завтрак (7–10 час.)

ланч (12–14 час.)

вечерний прием пищи (18–20 час.)

Еще пример. Русское слово бабушка и английское grandmother - вообще термины

(термины родства), обозначающие мать родителей. Однако что общего русская

бабушка имеет с английской grandmother? Это совершенно разные образы, они по-

разному выглядят, различно одеваются, у них совершенно разные функции в семье, разное поведение, разный образ жизни. Русское слово babushka - одно из не слишком

многочисленных заимствований в английском языке, обозначающее головной платок, косынку («a head scarf tied under the chin, worn by Russian peasant women» [головной

платок, завязываемый под подбородком, наподобие того, как носят русские крестьянки]

- CDEU). Русская бабушка, как правило, занята в новом статусе еще больше, чем

раньше: она растит внуков, ведет хозяйство, дает родителям возможность работать, зарабатывать деньги. Англоязычная grandmother уходит на «заслуженный отдых»: путешествует, ярко одевается, старается наверстать упущенное в плане развлечений, приятного времяпрепровождения.

Весьма наглядную иллюстрацию сказанного дает сопоставление таких слов, как

час и hour, эквивалентность которых, казалось бы, абсолютна, так как их значение

терминологично: час, hour ‘единица времени, равная 60 минутам’. Однако если вы

скажете в международной компании «встретимся через час», то вполне обычным может

быть вопрос: «русский час или английский час?» При этом все понимают, что час в

любом языке это ровно 60 минут, но речь идет о различии культурного отношения ко

времени. В отличие от русских, в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности

и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на

приемы и т. п.), англичане знамениты своей точностью и бережным отношением ко

времени. Мы знаем по своему опыту, что в российских учреждениях один час

обеденного перерыва может затянуться на неопределенное количество времени.

Вот свидетельства российской прессы на эту тему: «Сегодня, 20 ноября в 10.30

„ровно” (как обычно пишут в аукционных каталогах чопорные англичане, и, кстати, они действительно в отличие от своих российских коллег начинают все свои

мероприятия „минута в минуту”) - так вот ровно в 10.30 в Лондоне на Кинг Стрит, в

главном офисе Дома Кристи стартуют очередные торги „Императорское и

послереволюционное искусство и иконы”»13.

Таким образом, в культурной картине мира у русских и англичан за словами час и

hour скрываются разные понятия.

Разница между словами зима и winter очевидна из прилагаемых иллюстраций.

\будут ли они?\

§ 4. Конфликт культур при заполнении простой анкеты

Заполнение простейшей анкеты, карты прилета, багажной бирки сопряжено с

почти непреодолимыми культурными сложностями.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже