Gone over in a storm, it lay back into the woods, its roots clotted with dirt, grass growing in them, raising a solid bank beside the stream. | Его повалило грозой, и он лежал вершиной в лесу; корни были занесены илом и обросли травой, образуя бугор у самой воды. |
The river cut to the edge of the uprooted tree. | Река подмывала вывороченные корни. |
From where Nick stood he could see deep channels like ruts, cut in the shallow bed of the stream by the flow of the current. | С того места, где Ник стоял, ему были видны глубокие, похожие на колеи, впадины, промытые течением в мелком дне. |
Pebbly where he stood and pebbly and full of boulders beyond; where it curved near the tree roots, the bed of the stream was marry and between the ruts of deep water green weed fronds swung in the current. | Там, где стоял Ник, дно было покрыто галькой; подальше - тоже усеяно галькой и большими, торчащими из воды камнями. Но там, где река делала изгиб возле корней вяза, дно было илистое, и между впадинами извивались языки зеленых водорослей. |
Nick swung the rod back over his shoulder and forward, and the line, curving forward, laid the grasshopper down on one of the deep channels in the weeds. | Ник взмахнул удочкой назад через плечо, потом вперед, и леса, описав дугу, увлекла кузнечика в одну из глубоких впадин, в чащу водорослей. |
A trout struck and Nick hooked him. | Форель клюнула, и Ник подсек. |
Holding the rod far out toward the uprooted tree and sloshing backward in the current, Nick worked the trout, plunging, the rod bending alive, out of the danger of the weeds into the open river. | Вытянув удилище далеко вперед, по направлению к поваленному дереву, и пятясь по колено в воде, Ник вывел форель, которая все время ныряла, сгибая удилище, из опасной путаницы водорослей в открытую воду. |
Holding the rod, pumping alive against the current, Nick brought the trout in. | Держа удилище, гнувшееся, как живое, Ник стал подтягивать к себе форель. |
He rushed, but always came, the spring of the rod yielding to the rushes, sometimes jerking under water, but always bringing him in. | Форель рвалась, но постепенно приближалась, удилище подавалось при каждом рывке, иногда его конец уходил в воду, но всякий раз форель подтягивалась немного ближе. |
Nick eased downstream with the rushes. | Подняв удилище над головой, Ник провел форель над сачком и сачком подхватил ее. |
The rod above his head he led the trout over the net, then lifted. The trout hung heavy in the net, mottled trout back and silver sides in the meshes. | Форель тяжело висела в сачке, сквозь петли виднелись ее пятнистая спинка и серебряные бока. |
Nick unhooked him; heavy sides, good to hold, big undershot jaw and slipped him, heaving and big sliding, into the long sack that hung from his shoulders in the water. | Ник снял ее с крючка - приятно было держать в руке ее плотное тело с крепкими боками, с выступающей вперед нижней челюстью - и, бьющуюся, большую, спустил в мешок, свисавший в воду с его плеч. |
Nick spread the mouth of the sack against the current and it filled, heavy with water. | Держа мешок против течения. Ник приоткрыл его; мешок наполнился водой и стал тяжелым. |
He held it up, the bottom in the stream, and the water poured out through the sides. Inside at the bottom was the big trout, alive in the water. | Ник приподнял его, и вода начала вытекать. Дно мешка оставалось в воде, и там билась большая форель. |
Nick moved downstream. | Ник пошел вниз по течению. |
The sack out ahead of him sunk heavy in the water, pulling from his shoulders. | Мешок висел спереди, погруженный в воду, оттягивая ему плечи. |