Читаем На Биг-Ривер полностью

It was getting hot, the sun hot on the back of his neck.Становилось жарко, солнце жгло ему затылок.
Nick had one good trout.Одну хорошую форель он уже поймал.
He did not care about getting many trout.Много ему и не нужно.
Now the stream was shallow and wide.Река стала широкой и мелкой.
There were trees along both banks.По обоим берегам росли деревья.
The trees of the left bank made short shadows on the current in the forenoon sun.На левом берегу деревья под утренним солнцем отбрасывали на воду короткие тени.
Nick knew there were trout in each shadow.Ник знал, что везде в тени есть форели.
In the afternoon, after the sun had crossed toward the hills the trout would be in the cool shadows on the other side of the stream.После полудня, когда солнце станет над холмами, форели перейдут в прохладную тень возле другого берега.
The very biggest ones would lie up close to the bank.Те, что покрупней, будут под самым берегом.
You could always pick them up there on the Black.На Блэк-Ривер всегда можно было их там найти.
When the sun was down they all moved out into the current.Когда же солнце садилось, они выходили на середину реки.
Just when the sun made the water blinding in the glare before it went down, you were liable to strike a big trout anywhere in the current.Как раз когда солнце заливало реку слепящим блеском, форели хорошо ловились повсюду.
It was almost impossible to fish then, the surface of the water was blinding as a mirror in the sun.Но ловить их в этот час было почти невозможно: поверхность реки слепила, как зеркало на солнце.
Of course, you could fish upstream, but in a stream like the Black, or this, you had to wallow against the current and in a deep place, the water piled up on you.Конечно, можно было повернуться против течения, но на такой реке, как эта или Блэк-Ривер, брести против течения трудно, а в глубоких местах вода валит с ног.
It was no fun to fish upstream in this much current.Не так-то это просто на реках с быстрым течением.
Nick moved along through the shallow stretch watching the balks for deep holes.Ник пошел дальше по мелководью, вглядываясь, не окажется ли возле берега глубоких ям.
A beech tree grew close beside the river, so that the branches hung down into the water.На самом берегу рос бук, так близко к реке, что ветви его окунались в воду.
The stream went back in under the leaves.Вода крутилась вокруг листьев.
There were always trout in a place like that.В таких местах всегда водятся форели.
Nick did not care about fishing that hole.Нику не хотелось ловить в этой яме.
He was sure he would get hooked in the branches.Крючок наверняка зацепится за ветку.
It looked deep though.Однако на вид тут было очень глубоко.
He dropped the grasshopper so the current took it under water, back in under the overhanging branch.Он забросил кузнечика так, что он ушел под воду, его закружило течением и унесло под нависшие над водой ветви.
The line pulled hard and Nick struck.Леса сильно натянулась, и Ник подсек.
The trout threshed heavily, half out of water in the leaves and branches.Между ветвей и листьев тяжело плеснулась форель, наполовину выскочив из воды.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Стилист
Стилист

Владимир Соловьев, человек, в которого когда-то была влюблена Настя Каменская, ныне преуспевающий переводчик и глубоко несчастный инвалид. Оперативная ситуация потребовала, чтобы Настя вновь встретилась с ним и начала сложную психологическую игру. Слишком многое связано с коттеджным поселком, где живет Соловьев: похоже, здесь обитает маньяк, убивший девятерых юношей. А тут еще в коттедже Соловьева происходит двойное убийство. Опять маньяк? Или что-то другое? Настя чувствует – разгадка где-то рядом. Но что поможет найти ее? Может быть, стихи старинного японского поэта?..

Александра Борисовна Маринина , Александра Маринина , Василиса Завалинка , Василиса Завалинка , Геннадий Борисович Марченко , Марченко Геннадий Борисович

Детективы / Проза / Незавершенное / Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Полицейские детективы / Современная проза