Старуха вошла с сигарами в руках. Сандерс предложил ей отведать пунша, она отлила себе немного в стакан, выпила и села в углу комнаты. Против своего обыкновения, она не вмешивалась в разговор и скоро задремала, по-видимому, под говор приятелей. Однако она не спала, но так искусно ввела в заблуждение обоих гостей своим всхрапыванием и положением тела, что они сочли ее уснувшей и возобновили деловой разговор.
— Не пойти ли нам тотчас в харчевню, чтобы узнать новости у Келли? — спрашивал Коттон.
— Да, но только прежде мне надо побеседовать с миссис Бредфорд, — отвечал Сандерс.
— Ты все надеешься, что она даст тебе денег?
— Надеюсь, потому что знаю одно словечко.
— Не то ли, что известно и мне? Но, стой… она смотрит. Вы не спите, хозяюшка?
Старуха, пойманная врасплох, не растерялась.
— Уф! — проговорила она, потягиваясь. — А я никак и впрямь задремала. А все вы, Коттон, с вашими рассказами. Слушала, да и клюнула носом. Рассказывали бы что веселенькое, так не наводили бы дрему на людей. Который теперь час, джентльмены?
— Уже десять, — сказал Сандерс. — Я слышал, как прокричал ночной сторож.
Миссис Бредфорд старалась казаться спокойной но думала только о том, как бы улизнуть из комнаты, где ей грозила опасность, она была убеждена в этом. Сердце у нее билось усиленно. Она взялась уже за ручку двери, еще шаг, и она переступит порог, захлопнет дверь, задвинет засов…
Но Коттон угадал ее намерение, бросился к ней и схватил за руку.
— Помогите! — крикнула миссис Бредфорд. — Помогите!
Вдова не успела произнести ничего более. Сильный удар кулаком в голову свалил ее, и она осталась недвижимой на полу у входа в спальню.
— Коттон, — прошептал Сандерс, оглядываясь со страхом, — что ты сделал? Ведь ты убил ее!
— Ну, что же, может быть! — ответил тот. — Дело теперь в деньгах, где она прятала их?
— Я не знаю, вероятно у себя в спальне.
— Пошли! Боишься перешагнуть через труп? Или никогда не видал мертвецов?
Но дверь в спальню оказалась запертой. Коттон нагнулся к трупу убитой, говоря насмешливо:
— Одолжите ваши ключи, многоуважаемая миссис Бредфорд.
Он отвязал большую связку ключей от ее пояса, бандиты вошли в спальню, однако тщетно обшарили все комоды и столы, денег не было нигде. Им попались под руку лишь дешевые золотые вещицы, которые они поспешили рассовать по карманам.
— Но где же, дьявол ее побери, запрятала она деньги? — с бешенством воскликнул Коттон.
— А все ты виноват! — вскинулся на него Сандерс. — Сразу кулаки в ход пустил. Я бы сумел выудить у нее приличную сумму.
— Да, дал бы ей время выбежать и крикнуть на всю улицу «грабят!» Постой… это что?
Внизу раздавался стук в дверь. Преступники вздрогнули, стук все усиливался.
— Мы пропали! — прошептал Сандерс.
— Надо бежать, — ответил Коттон. — Ты выходы знаешь?
— Нет… да еще собаки нападут, если выскочим во двор.
— Эй! — раздавался голос внизу. — Миссис Бредфорд, что там у вас?
Коттон замер от страха, но Сандерс схватил один из чепцов старухи, выпавший из комода, надел его и высунулся из окна.
— Что ты делаешь? — говорил ему Коттон в испуге, но Сандерс, не отвечая ему, крикнул вниз, выставив только голову из-за занавесок и подражая голосу старухи:
— Кто там? Что вы не даете покоя бедной одинокой женщине? Какой нахал позволяет себе стучать?
— Это я, миссис Бредфорд, ночной сторож. Мне послышался крик у вас в доме, и был виден свет.
— Крик у меня? Свет? Вы, верно, загуляли и вам чудится. Убирайтесь!
С этими словами Сандерс захлопнул окно, сторож пошел прочь от дома, посмеиваясь и ворча:
— Я загулял! Сама, должно быть, хватила сегодня вечерком более обыкновенного и не помнит, как крикнула, невесть отчего.
Он прошел до перекрестка и стукнул здесь о тротуар своей палкой с железным наконечником. Такой же стук повторился по всем городским кварталам, сторожа давали таким образом знак, что бодрствуют и могут подать помощь друг другу в случае надобности.
Шаги сторожа замолкли в отдалении, Сандерс сбросил чепец и обратился к товарищу.
— Что же, поищем еще, — сказал он. — Мы теперь в безопасности, сторож уже не заглянет на эту улицу до утра.
Он взял лампу и принялся снова шарить по всем уголкам, но и на сей раз поиски оказались напрасными. Между тем начинало светать, и разбойники, проклиная старуху, поняли, что им пора уносить ноги, хотя и ни с чем. Они выбрались осторожно из дома и направились к харчевне «Серый Медведь».
Глава XXXI
Двойник
Утренний ветер разогнал туман, и солнце поднялось над городом во всем своем блеске.
Адель стояла у окна в гостиной миссис Дейтон и смотрела на небо.
— Люси, — сказала она, — солнце рассеяло мрак и как бы радуется своей победе. Я испытываю нечто подобное, когда освобождаюсь от городской суеты и могу насладиться на воле красотами природы. Да что с тобой, Люси? Ты плачешь? Со вчерашнего вечера ты так грустна. Или тебя тревожит состояние Марии?
— Я сама не знаю, что со мной, — отвечала миссис Дейтон, — но с самого нашего возвращения с фермы меня что-то томит. Я готова плакать без всякой причины.
— Тебя очень расстроило несчастье Марии, вот и все. Успокойся, моя милая.