Изначально его не было и у меня. Мой первый опыт длительного проживания за границей случился на втором курсе университета, когда мы участвовали в программе Work and Travel и почти каждый год уезжали в Америку. С тех пор мои путешествия не прекратились. Я продолжила работать переводчиком на выставках и конференциях; после окончания университета переехала в Азию. Пять лет я провела в Китае, окончив магистратуру в сфере управления предприятием в Чжэцзянском университете (входит в топ-5 университетов Китая), получив грант от китайского правительства; два года жила в Сингапуре, где училась в бизнес-школе и работала со стартапами как комьюнити-менеджер. Мой опыт работы включает в себя сферу образования и IT, особый интерес я питаю к маркетингу и организации мероприятий. Последние шесть лет работаю в международной IT-компании.
В первую очередь я специализируюсь на вопросах коммуникации. Я много путешествую, в том числе и в одиночку, и мне доставляет бесконечное удовольствие знакомиться с представителями разных культур, узнавать, как они думают и как реагируют на ситуации, какой логикой руководствуются при принятии решений. Часто я оказывалась единственной иностранкой, и окружающие удивлялись, насколько легко мне удалось войти в их круг. И действительно, для меня стираются понятия «свой – чужой».
Сейчас уже кажется, что у меня в принципе никогда не возникало проблем с восприятием другого менталитета, но это не было дано мне с самого рождения. Я росла и воспитывалась в обычной русской семье. Мы никогда не выезжали, у меня был ограниченный круг общения, отсутствовали ресурсы и возможности, чтобы получить опыт общения с носителями других культур.
Будучи детьми, мы впитываем все как губка, развиваем способность к адаптивности. Если в детстве ребенок часто путешествует, ему будет очень легко освоиться в новой среде, но по мере взросления человек все сильнее укореняется в своем способе мышления. В результате ему становится значительно сложнее воспринимать что-то другое. Как следствие, при работе с иностранцами часто возникают трудности взаимопонимания.
Когда человек попадает в новую среду, он не знает законов и правил данного сообщества. Следовательно, человек изначально будет аутсайдером для этой группы людей. Побывав в такой ситуации много раз, я могу понять, как чувствует себя человек, который попал в чужеродную среду, и что необходимо сделать, чтобы установить контакт в ней. Все это представляет для меня особый исследовательский интерес.
Со временем и с практикой для меня стало естественным переключаться между культурами, и теперь не будет дискомфорта, даже если завтра придется приехать в совершенно новое место. Мне будет спокойно, даже если я буду совершенно одна. Но, повторюсь, это ощущение появилось не сразу. Я училась. И я бы очень хотела, чтобы читатель, который испытывает трудности в общении с представителями иных культур, также овладел этим навыком. Эта книга может стать источником вдохновения даже для тех, у кого опыт путешествий имеется, и они также откроют для себя что-то новое.
Хочу выразить свою благодарность всем, кто оказал мне помощь в написании книги, а также всем близким и родным мне людям.
Особенности данной книги
Особенность книги заключается в том, что информация подается от лица носителей или экспатов. В формате интервью они делятся своим мнением о том, насколько им комфортно выражать свои мысли собеседнику, как принято вести себя в их обществе и деловой среде и по каким критериям они решают, продолжать общение с человеком или нет. Это поможет вам понять, как чувствует себя носитель в диалоге с вами, каковы его ожидания и надежды. В свою очередь, зная ожидания и привычки, гораздо легче выстроить стратегию и выбрать правильный подход для переговоров. Благодаря разговорам с гостями можно увидеть, почему носители культуры в определенных ситуациях ведут себя так или иначе: в западных странах принято быть открытым и высказывать свое мнение напрямую, в то время как на Востоке открыто выражать свою точку зрения не принято и такое поведение, напротив, считается грубостью. Западный человек такое замалчивание и уклонение от прямого ответа может назвать хитростью и намерением ввести в заблуждение, но по факту в восточной культуре это, возможно, жест вежливости и стремления не обидеть собеседника. Отличия восточного подхода от западного проявляются и в ситуациях, когда, казалось бы, переговоры прошли успешно, но после окончания по неизвестной причине все сходит на нет: финальные решения постоянно затягиваются, а на звонки и письма перестают отвечать вообще. Иногда причиной могут оказаться совершенно неочевидные на первый взгляд вещи, которые могли совершаться по ошибке при знакомстве сторон: неправильная передача бизнес-карточек, незнание делового этикета (как, например, правильно, по старшинству расположить иностранных гостей за столом переговоров). Все эти незначительные вещи в некоторых культурах играют практически решающую роль.