Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

За струнами бряцавших лирКружилась жизнь в шальной погоне,Но окончательный свой мирТы помещала на ладони.Мерцаньем невесомых дозВверяла радости бумаге,А город цвел корзиной розИ пыльным символом на флаге.Пусть, облачно дыша вверху,Вздымалось небо синим тентом,Ты крылья клеила стихуИ обшивала позументом.Строка к строке,К вершку вершок,Лазурь — тетрадная обложка,И до ближайшего окошкаЛетит бумажный петушок…И свой тупой измятый клювРазбив, но все-таки прощая,Он вспять печально обращает,Крыло повесив и согнув…1934–1935

В БОТАНИЧЕСКОМ САДУ

Сквозь стекла осеннее солнце греет,Под куполом из стеклаВиктория Регия в оранжерееБережно расцвела.Плотами ложатся на глади листья,И плотно, как на века,К воде прилегла снеговая пристаньРасщепленного цветка.Сквозь тропики стынущего сада,Читая дощечки мельком,Торопишься ты и становишься рядомС Дюймовочкиным цветком.Пускай на столетниках ждут бутоны,А на бессмертниках — тлен,Тебе не удастся проплыть затоныИ ботанический плен.Пускай твое сердце почти не дышит,Рука прилегла к стеблю,Зовут горожан голубые афишиОпять к твоему кораблю.Лишь ночью остынут повсюду стекла,И, не дождавшись чудес,Уходит толпа через пыльный и блеклыйПерегороженный лес.И ветки вздохнут облетевшей мимозы,И дружно ударят в окноОткуда-то сверху китайские розыС альпийскими заодно.И руки, как весла, и весла, как крылья,Под листьями нету дна,Из белой магнолии плещет мантилья,И ты отплываешь одна.Виктория Регия — белый островОт берега за версту.Но все исполняется точно и просто,Когда чудеса в цвету.Лишь сторож в углу, заметая билеты,Как синие лепестки,Увидит в саду небывалое летоИ две разведенных руки.И, отправляясь к воротам в сторожку,Отметит, что расцвелиСегодня на клумбах и на дорожкахВсе чудеса земли.1934–1935

«Солнце, солнце — вопрос ребром…»

Солнце, солнце — вопрос ребром,Я встаю, оттолкнув тревогу…Туфли, шитые серебром,Голубые, на босу ногу.И веселый этот халат,Самый мягкий, самый веселый,Где гирлянды цветов скользятВ отворотах и по подолу.Солнце, солнце — вопрос ребром…Значит, снова и что есть силы…Словно лира, высокий дом,И, как струны, поют перила.Словно лира — окно во двор,Словно струны — плетенье рамы,И, как пенье, летит разговорСнизу белыми голубями.Значит, снова на половикИз дверной сияющей щелиПроскользнет, расцветая вмиг,То письмо, что я жду недели.Солнце, солнце, значит, опять,Значит, снова и что есть силыНужно верить и отстранятьПодоконники и перила…1934–1935

«В серебре, в серебре, в серебре…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия