Читаем «На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений полностью

«На этой страшной высоте...». Собрание стихотворений

Поэтесса, прозаик.  (урожд. баронесса Штейгер,  2  (15) июля 1909, с. Николаевка Черкасского уезда Киевской губернии — 2 июня 1987, Брюссель) — русская поэтесса «первой волны» эмиграции, участница ряда литературных объединений Праги, Парижа и др. Головина А.С. - Сестра поэта А. Штейгера, сохранившая его архив. Данная электронное, наиболее полное на сегодняшний день, разбивается как бы на несколько частей: 1. Сборник стихов "Лебединая карусель" (Берлин: Петрополис,1935). 2. Стихи, публиковавшиеся автором в эмигрантской периодике (в основном 30-х годов) 3. Стихи, написанные в поздний период, опубликованные в посмертных изданиях. Лучшие критики эмиграции высоко оценивали ее творчество: Г.В.Адамович увидел в творчестве Головиной особый способ создания художественной выразительности. В рецензии на сборник "Лебединая карусель" критик назвал поэтэссу "самым талантливым поэтом в Праге". ( Последние новости. 1935. 24 января) "Вдохновенное любопытство сказочника" - так характеризует В.Ф.Ходасевич особенность мироощущения Головиной, имея в виду то, что поэтесса пыталась рассмотреть внутреннюю суть вещей (Возрождение. 1935. 28 марта). До сих пор ее литературное наследие собрано и опубликовано лишь частично. В основу данного собрания легли стихотворения из двух книг: 1. Поэты пражского "Скита". Росток. 2005. С. 335-415 2. Алла Головина. Вилла "Надежда". Стихи. Рассказы. "Современник". 1992. С. 4-150.  

Алла Сергеевна Головина

Поэзия / Стихи и поэзия18+

АЛЛА ГОЛОВИНА. «НА ЭТОЙ СТРАШНОЙ ВЫСОТЕ…». Собрание стихотворений

СБОРНИК «ЛЕБЕДИНАЯ КАРУСЕЛЬ». 1929–1934

«НА ЭТОЙ СТРАШНОЙ ВЫСОТЕ…». ИЗБРАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

ЛЕБЕДИНАЯ КАРУСЕЛЬ. 1929–1934. (Берлин: Петрополис, 1935)

ГОРОДСКАЯ ВЕСНА

Ее прислали образцом ковровДля скверов и для нового бульвара,И облако над выставкой домовЛегло как штемпель лучшего товара.Пусть пошлины бывают тяжелы —Сейчас надежды в небывалой моде.И вот вокруг — легки и веселы —Все говорят о счастье и погоде.Ведь за травою новые сортаИных чудес, но той же самой фирмы.Уже сирень изящно завитаИ рекламирует модель для ширмы.И молодость почти не чует ног,платя вокруг немыслимые дани,когда листает солнца каталог,где лучшие сорта свиданий.И как не верить в новую игру —В рифмованные небылицы,Когда кашне трепещет на ветруВ том месте, где крыло у птицы.1930

«Февраль, с тобою на пари…»

Февраль, с тобою на пари,Что нынче светлое случится, —Душа устроилась внутри,Как возвратившаяся птица.Крыло — трепещущий узорИскуснейшего стеклодува, —Пусть недостаточно остерИзгиб серебряного клюва…Спокойно макинтош надень,Встречай в упор чужие лица,Ведь ожила в февральский деньТвоя беспомощная птица.И полуснег, и полудождьНа плечи падает все гуще,Играет на витринах дрожь,А мокрый тротуар — веснушчат.И вот уж под ногами сплошьАсфальт распахнут, словно двери,И вижу я не макинтош,А кучку розоватых перьев…1930

«Не услышишь и не увидишь…»

Не услышишь и не увидишьБелых крыльев широкий взмах,Лебединый серый подкидыш,Притаившийся в камышах.За оградой птичьего пленаПолюбили смешной насест;Только ты, как герой Андерсена,Поджидаешь белых невест.Не дождешься сегодня зова,Зимний воздух колюч и глух —В феврале на пруду лиловомТесно скован лебяжий пух.Не смотри же на лед измятыйИ на облако под горой:Только в книгах давно, когда-тоПо весне воскресал герой…1931

«Быть может, стоит только захотеть…»

Быть может, стоит только захотетьИ в теплый вечер тающего снегаПоднять руки беспомощную плеть,И сняться с места, просто, без разбега.И вот земля, далекая земляУвидит, как без моего усилья,Пылающие плечи оголяя,Раскинутся серебряные крылья.Как парашют, что в воздухе расцвел,Но только вверх несущий от паденья —Над головой лебяжий ореолИ с двух сторон размеренное пенье.Лети, лети, но только, вниз склоняясь,Не вспомни вдруг покинутую муку: —Ты упадешь, и мартовская грязьЗаслонит ободряющую руку…1931

ОБОИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия